商气正惨栗,商花忽红芳。
有如乍贫妇,犹饰盛时妆。
众目惊赏心,所见非所望。
此后少朱荣,寂寞橘柚黄。
商气正惨栗,商花忽红芳。
有如乍贫妇,犹饰盛时妆。
众目惊赏心,所见非所望。
此后少朱荣,寂寞橘柚黄。
秋日的肃杀之气正凛冽逼人,
木芙蓉却忽然绽放出鲜红芬芳。
就像一位刚刚陷入贫困的妇人,
依然佩戴着盛年时的华丽妆饰。
众人目光惊异,内心赞叹不已,
眼前所见并非他们原先的期望。
此后便少有这般鲜红的荣华,
只余橘柚在寂寞中渐渐枯黄。
The breath of autumn is bleak and severe,
Yet the hibiscus suddenly blooms red and fair.
Like a lady newly fallen into poverty,
Who still adorns herself in her splendid attire.
All eyes are startled, their hearts full of praise,
For what they see is not what they had expected.
Henceforth, there will be little of such crimson glory,
Left in solitude, oranges and pomelos turn yellow.
在萧条环境中展现生命韧性的认知突破。
于肃杀秋气中突见木芙蓉红艳绽放,感其顽强生命力。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理