寄迹双溪上,秋声动远林。
断云流影薄,过雁去痕深。
旧馆生离思,新愁阙寄音。
到头俱梦事,俯默一长吟。
寄迹双溪上,秋声动远林。
断云流影薄,过雁去痕深。
旧馆生离思,新愁阙寄音。
到头俱梦事,俯默一长吟。
我寄居在双溪之畔,
秋声在远处的林木间回荡。
片云流过,光影稀薄,
大雁飞过,留下的痕迹深远。
旧日的馆舍勾起离别的思绪,
新添的愁绪却无处寄托音信。
到头来一切都只是梦幻泡影,
我俯首沉默,发出一声长长的吟咏。
My sojourn finds its place by the twin streams,
Where autumn's voice stirs woods in distant gleams.
Scattered clouds drift, their fleeting shadows thin,
Wild geese pass by, their fading traces deep within.
The old lodge breeds the sorrow of farewell,
Fresh grief lacks words my heartache to dispel.
All things in the end are but a dream,
Bowed in silence, I chant a long, long theme.
秋声远林映射出个体在时空周期中的漂泊感。
客居双溪,秋声触动远林,抒发羁旅孤寂之思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理