东坡尝作老饕赋,姜子年来老更饕。
血气已衰肌肉瘦,正如槁木渴春膏。
伯仁若见求牛炙,毕卓如逢觅蟹螯。
颔𦞦酒鲭和海错,晚菘春韭杂溪毛。
搜寻奇味须儿辈,调芼精能付主庖。
君子固知居远杀,老人讵可食无肴。
邻翁时喜分甘脆,侍妓偏能佐酒醪。
万事灰心唯有此,婆娑牖下任陶陶。
东坡尝作老饕赋,姜子年来老更饕。
血气已衰肌肉瘦,正如槁木渴春膏。
伯仁若见求牛炙,毕卓如逢觅蟹螯。
颔𦞦酒鲭和海错,晚菘春韭杂溪毛。
搜寻奇味须儿辈,调芼精能付主庖。
君子固知居远杀,老人讵可食无肴。
邻翁时喜分甘脆,侍妓偏能佐酒醪。
万事灰心唯有此,婆娑牖下任陶陶。
苏东坡曾写过一篇《老饕赋》;
我姜子如今年老,贪吃的劲头更足。
血气已经衰弱,肌肉也变得消瘦,
正像枯干的树木渴望春天的膏泽。
周伯仁若是见到我,会为我寻求烤牛肉;
毕卓如果遇到我,会为我寻觅蟹螯。
腌鱼、美酒和各种海味,
晚秋的菘菜、春天的韭菜夹杂着溪边的野菜。
搜寻奇特的味道需要让儿孙辈去做;
精细的烹调则要交给主厨。
君子固然懂得居住偏远可以减少杀生,
但老人怎么可以吃饭没有佳肴?
邻家的老翁时常高兴地分享甘甜酥脆的食物;
侍奉的歌妓偏偏擅长佐酒助兴。
万般世事都已让我心灰意冷,唯有此事例外,
让我在窗下悠闲自得,尽情欢乐。
Su Dongpo once composed a 'Rhapsody on the Old Gourmand';
Now I, Jiang Zi, in my later years, am even more fond.
My vital force declines, my muscles thin and dry,
Just like a withered tree thirsting for spring's sap from the sky.
Were Bo Ren to see me, he'd seek roast beef for my delight;
Were Bi Zhuo to meet me, he'd find crab claws, a savory bite.
Salted fish, fine wine, and all the treasures of the sea,
With late cabbage, spring leeks, and herbs from the brook, for me.
Searching for rare flavors must be left to the younger crew;
The skilled preparation is the master chef's to do.
A gentleman knows living far reduces slaughter's need,
But how can an old man endure a meal without fine feed?
My neighbor, old man, oft delights in sharing sweet and crisp;
My singing girls are skilled at aiding wine, a welcome risk.
All worldly things my heart to ashes turn, save this one plea:
To linger by my window, content and blissfully free.
饮食之乐体现对生命周期的豁达认同与享受。
以老饕自比,戏谑表达年老而贪食的生活情趣。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理