百花结成蜡,花香蜡不香。
如何此枝上,似蜡更芬芳。
意彼百花魂,结聚无所发。
英灵为此花,色香相假合。
虞姬死为草,舞动应乐节。
蜀主化杜鹃,啼染枝头血。
轮回有托化,亦闻金仙说。
花月自有妖,未易以理察。
乌知此花魂,为香不为蜡。
百花结成蜡,花香蜡不香。
如何此枝上,似蜡更芬芳。
意彼百花魂,结聚无所发。
英灵为此花,色香相假合。
虞姬死为草,舞动应乐节。
蜀主化杜鹃,啼染枝头血。
轮回有托化,亦闻金仙说。
花月自有妖,未易以理察。
乌知此花魂,为香不为蜡。
百花凝结成了蜡,花有香气蜡却没有。
为何这一枝上,像蜡却又更加芬芳?
我猜想那是百花的精魂,聚集在一起无处抒发。
它们的英灵化作了此花,颜色与香气相互假借融合。
虞姬死后化为草,随乐节舞动。
蜀国君主化作杜鹃,啼叫声染红了枝头的血。
轮回自有寄托与变化,这也从金仙的讲述中听闻。
花与月自有其妖异之处,不容易用常理来察明。
怎知这花的精魂,是为了香气而非为了成蜡。
All flowers congeal into wax, the flowers fragrant, the wax not.
How is it that on this branch, it resembles wax yet is more fragrant?
I imagine the souls of those hundred flowers, gathered with no outlet.
Their essence becomes this blossom, color and scent borrowing each other.
Consort Yu died and turned to grass, dancing to the rhythm of music.
The Shu ruler transformed into a cuckoo, crying and dyeing the branch-tips with blood.
Reincarnation has its transformations, as also heard in the golden immortal's teachings.
Flowers and moons have their own enchantments, not easily discerned by reason.
How can one know this flower's soul is for fragrance, not for wax?
形神之辨,揭示外在形式与内在价值的认同差异。
点出蜡梅形似蜡制百花却独有花香的特质,在对比中凸显其内在芬芳。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理