非农非吏本同尘,胸次何时不是春。
户外松筠随意好,山中风景逐时新。
择乡幸喜仁为里,省己深惭德有邻。
事契姻联非一日,向来俱是异邦人。
非农非吏本同尘,胸次何时不是春。
户外松筠随意好,山中风景逐时新。
择乡幸喜仁为里,省己深惭德有邻。
事契姻联非一日,向来俱是异邦人。
我既非农夫也非官吏,本就同处尘世之中;
胸中的意趣何时不是春意融融?
门外的松竹随意生长,姿态美好;
山中的风景随着时节更迭,总是清新。
选择居所,有幸以仁德为乡里,令人欣喜;
反省自身,深愧德行不及邻居,感到惭愧。
我们志趣相投、姻亲联结并非一朝一夕;
一直以来,我们都是他乡的异客。
Neither farmer nor official, we share the same dusty world;
When has the spring in my heart ever ceased to unfold?
Pines and bamboos outside the gate thrive as they please;
The mountain scenery renews itself with each breeze.
Fortunate to choose a village where benevolence is the way,
I reflect deeply, ashamed my virtue falls short of my neighbor's sway.
Our bond and marriage ties are not of a single day;
From the start, we've both been strangers in a land far away.
超越身份束缚,体现对个体认同的深刻思考。
诗人自述超脱官民身份之别,心境常如春日般和煦,表达对闲适自在生活的向往。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理