昔年曾踏软红尘,回首修门七换春。
官职不多还不欠,交情无旧亦无新。
有花日日招嘉客,问字时时接近邻。
且愿梅山新秫熟,许君长作醉归人。
昔年曾踏软红尘,回首修门七换春。
官职不多还不欠,交情无旧亦无新。
有花日日招嘉客,问字时时接近邻。
且愿梅山新秫熟,许君长作醉归人。
往年我曾踏足繁华的软红尘世,
回首宫门,已经更换了七个春天。
官职虽然不高但也算称职无亏欠,
交情谈不上深厚旧谊也非全新。
每日有鲜花盛开便招引嘉客来访,
时常为请教文字而亲近拜访邻居。
只愿梅山新酿的秫酒早日成熟,
许你长久做一个醉醺醺归家的人。
In bygone years I trod the soft red dust of worldly ways.
Looking back, seven springs have passed since I left palace gates.
My official post is neither high nor lacking in its due.
My friendships are not old, yet neither are they wholly new.
With flowers blooming daily, I invite esteemed guests to call.
Discussing characters, I often visit neighbors' hall.
I only wish the new-brewed wine from Plum Hill were ripe and fine.
Then I'd promise you, my friend, to be a drunk home-comer, steeped in wine.
七年春换象征政治生涯的周期与博弈。
回忆昔日京华尘梦,感慨时光流转与仕途变迁。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理