久回俗驾向山中,无复诗骚见古风。
方喜故人千里至,更容清夜一尊同。
宾筵谈笑知无敌,笔力追陪愧未工。
自古诗人难并世,归期那敢话匆匆。
久回俗驾向山中,无复诗骚见古风。
方喜故人千里至,更容清夜一尊同。
宾筵谈笑知无敌,笔力追陪愧未工。
自古诗人难并世,归期那敢话匆匆。
长久以来,我将尘俗的车驾转向山中,
再也见不到《诗经》《离骚》般的古风。
正欣喜老朋友从千里之外到来,
更能与我共度一个清夜,同饮一尊。
宾客筵席上,谈笑风生,知道您无人能敌,
在笔力上追随陪伴,我惭愧自己还未精工。
自古以来,诗人就难以并存于同一时代,
归期哪敢说得如此匆匆?
Long have I turned my vulgar carriage toward the hills,
No more the ancient airs of Poetry and Songs I find.
Just glad my old friend comes from a thousand miles away,
And more, to share with me a clear night's cup, so kind.
At the guest feast, your talk and laughter know no peer;
In matching your brush's power, I feel ashamed, unskilled.
Since ancient times, true poets seldom share an age—
How dare I speak of a hasty return, my will fulfilled?
归隐是对文化传承断裂的个体回应。
归隐山中后感叹诗骚古风不再,流露对世俗的疏离。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理