三十年间倦路岐,今朝犹自羡轻肥。
敝舆冲雨方行役,朴论干时未息机。
日暮肠枵聊命酒,夜寒衾薄旋牵衣。
一廛三径何时遂,且待相如驷马归。
三十年间倦路岐,今朝犹自羡轻肥。
敝舆冲雨方行役,朴论干时未息机。
日暮肠枵聊命酒,夜寒衾薄旋牵衣。
一廛三径何时遂,且待相如驷马归。
三十年间,我已厌倦了人生道路的纷歧,
直到今天,依然羡慕那些轻车肥马的闲逸。
我破旧的车子冒着风雨,还在奔波行役,
我朴直的议论关乎时务,仍未平息心机。
日暮时分,饥肠辘辘,姑且叫人备酒,
夜寒袭人,被褥单薄,随即拉紧衣衫。
那一小块宅地和几条小径,何时才能遂愿?
姑且等待,像司马相如那样乘着驷马高车归还。
For thirty years, weary of life's forked roads I've grown,
Yet even now, I envy those with wealth and ease.
My worn cart braves the rain, still on the march it goes,
My plain advice for times remains, no mind at peace.
At dusk, with empty guts, I briefly order wine,
When night turns cold and quilts are thin, I pull my gown.
A humble home with garden paths—when will be mine?
I'll wait till like Xiangru, in four-horse coach I'm known.
长期路径依赖后的转向,涉及个人选择的博弈。
回顾三十年仕途奔波之倦怠,对比当下对轻肥生活的羡慕,流露对人生道路的复杂感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理