麦陇收寒烟,晓锄穿日影。
什伍每为朋,坎种分畦町。
禀气该四时,收成近炎景。
灌溉须春前,明年足汤餠。
麦陇收寒烟,晓锄穿日影。
什伍每为朋,坎种分畦町。
禀气该四时,收成近炎景。
灌溉须春前,明年足汤餠。
麦田垄上笼罩着寒冷的雾气,
清晨的锄头在日光中穿行。
农人们三五成群结伴劳作,
挖穴播种,区分田垄与畦町。
麦子秉承四季流转的元气,
收获时节临近炎热的景象。
灌溉必须赶在春天到来之前,
来年就能有充足的面食享用。
The wheat ridge gathers the chilly mist,
Morning hoes pierce through the sun's rays.
In groups of five or ten they form companions,
Sowing in pits, dividing plots and borders.
Endowed with the breath of all four seasons,
The harvest nears the blazing summer scene.
Irrigation must be done before spring,
Next year, there will be ample soup and noodles.
农事活动是对自然周期的精细治理与顺应。
描绘清晨麦陇耕作景象,展现田园劳作与自然光景的融合。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理