日月争其所,昏晓成古今。
桑榆能几何,可但惜分阴。
有花须共赏,有酒须频斟。
追念旧交游,半卧青枫林。
日月争其所,昏晓成古今。
桑榆能几何,可但惜分阴。
有花须共赏,有酒须频斟。
追念旧交游,半卧青枫林。
太阳和月亮竞相追逐着它们的轨迹,
黄昏与清晨构成了古往今来。
人生暮年还能有多少时光,
怎能只惋惜那片刻的光阴。
有鲜花就应当共同欣赏,
有美酒就应当频频斟饮。
追忆往昔交游的故友,
半卧在那青翠的枫林之中。
Sun and moon vie for their place,
Dusk and dawn make past and present.
How much time is left at sunset,
Cherish not just the fleeting light.
When there are flowers, we must enjoy them together,
When there is wine, we must pour it often.
Recalling old friends and travels,
Half reclining in the green maple woods.
日月争驰,揭示时间治理中永恒与有限的博弈。
感叹日月更迭、时光流逝,引发古今之思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理