不是羲和德泽流,寒乡何处觅温柔。
绝怜天上黄绵袄,大胜人间紫绮裘。
旋挟胡麻随景转,更携书卷与闲谋。
天和妙处谁能会,欲献君王却自羞。
不是羲和德泽流,寒乡何处觅温柔。
绝怜天上黄绵袄,大胜人间紫绮裘。
旋挟胡麻随景转,更携书卷与闲谋。
天和妙处谁能会,欲献君王却自羞。
这不是羲和太阳的恩泽在流淌,
在这寒冷之乡,何处能寻觅到温柔暖意?
我极其喜爱天上那件黄色的棉袄(指阳光),
它大大胜过人间的紫色绮丽皮裘。
我随即带着胡麻(芝麻),随着日影转动身体,
更携带书卷,与闲暇时光共谋清趣。
天地间和暖的美妙境界谁能领会?
想要献给君王,却又感到自惭形秽。
It's not the sun god's warmth that spreads its grace,
Where in this frigid land can one find a gentle embrace?
I cherish most the heavenly quilt of golden light,
Far better than the finest purple silk in human sight.
I turn with sesame seeds as the sunbeams sway,
And with my books, I while the idle hours away.
Who can grasp the subtle joy that heaven bestows?
I'd offer it to my lord, but shyness overflows.
对阳光的依赖,揭示了寒暖交替的自然周期与个体生存的关联。
借负暄(晒太阳)之事,感慨寒乡难得温暖,隐含对恩泽或温情的渴望。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理