平生起居处,杳杳复冥冥。
人远迹亦沈,邈焉居者情。
以此观世间,无物可留意。
有如空中云,东西适相值。
云收天宇开,虚空了无事。
平生起居处,杳杳复冥冥。
人远迹亦沈,邈焉居者情。
以此观世间,无物可留意。
有如空中云,东西适相值。
云收天宇开,虚空了无事。
平生起居生活的地方,
如今已变得幽深渺远,昏暗不明。
人已远去,踪迹也沉埋,
那留存者的心情是多么渺茫遥远。
由此来观察世间万物,
没有一样东西值得留恋。
就好像天空中的浮云,
只是东西方向偶然相遇。
云散之后,天宇开阔,
一片虚空,了无牵挂。
All the places where we lived our daily life,
Are now dim and distant, lost in gloom.
The person is far, their traces also sunk deep,
Vast and remote is the feeling of the one who remains.
Looking at the world through this lens,
Nothing is worthy of holding my attention.
Like clouds drifting in the sky,
Meeting east and west by chance.
When clouds disperse, the sky's vault clears,
Empty and void, with nothing left.
在生死周期中,对过往空间的认同构成了永恒的追忆。
追忆亡妻,抒发对逝者居所的深沉怀念与生死相隔的哀思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理