君不见陇州石鱼生地下,中有䲡鲫皆同化。
又不见衡湘石鱼生山中,鱼身鳞鬣俱如画。
世间何独此石为鱼形,石蛇石蟹皆如生。
虾蟇口吻酷肖似,螬蛴蠕动几能行。
悠悠荒怪不可考,吾意造物初无情。
阴阳融结亦偶尔,俗智讵可窥杳冥。
叶君得此不足惜,君自川岳储英灵。
来春禹浪忽变化,头角天上看峥嵘。
此时回首视此石,弃置殆与砂砾并。
君不见陇州石鱼生地下,中有䲡鲫皆同化。
又不见衡湘石鱼生山中,鱼身鳞鬣俱如画。
世间何独此石为鱼形,石蛇石蟹皆如生。
虾蟇口吻酷肖似,螬蛴蠕动几能行。
悠悠荒怪不可考,吾意造物初无情。
阴阳融结亦偶尔,俗智讵可窥杳冥。
叶君得此不足惜,君自川岳储英灵。
来春禹浪忽变化,头角天上看峥嵘。
此时回首视此石,弃置殆与砂砾并。
你难道没见过陇州的石鱼生于地下,
其中的泥鳅和鲫鱼都已一同变化。
又没见过衡湘之地的石鱼生于山中,
鱼身上的鳞片和鳍都如同画成。
世间为何独有此石呈现鱼的形状?
石蛇、石蟹也都栩栩如生。
蛤蟆的口鼻酷似真物,
蛴螬蠕动几乎能爬行。
悠远荒诞难以考证,
我认为造物主最初并无感情。
阴阳交融凝结也只是偶然,
凡俗的智慧怎能窥探幽深之境?
叶君得到此石不必珍惜,
你自身汇聚了山川的英灵。
来年春天禹门的浪涛忽然变化,
你将在天上看那头角峥嵘。
到那时回头再看这块石头,
它被丢弃,几乎与沙砾等同。
Have you not seen the stone fish of Longzhou, born underground,
Where loaches and carps alike are transformed in that bound?
Have you not seen the stone fish of Heng and Xiang, born in the hill,
With fish scales and fins painted, a picture so still?
Why in this world are stones alone shaped like fish, you ask?
Stone snakes and stone crabs also appear as if living their task.
The toad's mouth is strikingly similar in its guise,
And the grub's wriggling almost makes it seem to rise.
Vast, strange, and untraceable are these forms' history,
I think the Creator was devoid of feeling, you see.
The fusion of Yin and Yang was also just by chance,
How could vulgar wisdom fathom this mysterious trance?
Lord Ye, obtaining this, need not hold it dear,
For you yourself store the essence of streams and peaks clear.
Come spring, the Yu waves will suddenly change and surge high,
Your head and horns will tower, seen from the sky.
Then, looking back at this stone, you'll find it's been cast aside,
Almost merged with the sand and gravel, with nowhere to hide.
化石揭示生命演化周期,引发认知跃迁。
以石鱼化石喻万物同化之理,蕴含自然哲思。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理