老翁夜不寐,最爱晨起早。
既欣邻鸡鸣,更喜林乌噪。
红日忽上窗,亟呼具衣袄。
下床一炉火,便觉春浩浩。
须臾盥洗罢,觉我神气好。
须眉白如银,大似商山皓。
因思履道贤,六十未为老。
本朝六君子,二张同一赵。
陈杜与郑公,富贵俱寿考。
嗟我亦何人,八十明年到。
不敢儗前贤,后来何足道。
粪丸夸隋珠,但可付一笑。
耳目幸聪明,时时吟续藁。
金钗虽零落,杯酒不草草。
老翁夜不寐,最爱晨起早。
既欣邻鸡鸣,更喜林乌噪。
红日忽上窗,亟呼具衣袄。
下床一炉火,便觉春浩浩。
须臾盥洗罢,觉我神气好。
须眉白如银,大似商山皓。
因思履道贤,六十未为老。
本朝六君子,二张同一赵。
陈杜与郑公,富贵俱寿考。
嗟我亦何人,八十明年到。
不敢儗前贤,后来何足道。
粪丸夸隋珠,但可付一笑。
耳目幸聪明,时时吟续藁。
金钗虽零落,杯酒不草草。
老翁夜里睡不着,
最爱清晨早早起。
既高兴邻家的鸡鸣叫,
更喜爱林中的乌鸦喧噪。
红日忽然照上窗棂,
急忙呼唤准备衣袍。
下床生起一炉火,
便觉得春意浩荡。
一会儿洗漱完毕,
感觉我的精神气色很好。
胡须眉毛白如银,
很像商山上的皓首隐士。
因而想起履道贤者,
六十岁还不算老。
本朝有六位君子,
是二张与一同姓赵。
陈、杜与郑公,
都既富贵又长寿。
唉,我又算什幺人,
明年就到八十岁了。
不敢比拟前代贤人,
后来者更不足论。
粪丸自夸是隋珠,
只可付之一笑。
耳目幸好还聪明,
时时吟诗续写草稿。
金钗虽然零落散失,
杯中的酒却不马虎草率。
An old man sleepless through the night,
Most loves the early morning's light.
Glad when the neighbor's cock crows clear,
And pleased to hear the woodland birds appear.
The red sun climbs the window pane,
I call for robe and coat in haste again.
A stove fire lit as I leave the bed,
At once a spring-like warmth is spread.
Soon washed and rinsed, the task is done,
I feel my spirit and vigor as one.
My beard and brows are silver-white,
Much like the hermits of Mount Shang's height.
Then think of Lü Dao, a worthy man,
At sixty, old age had not began.
Six gentlemen in our court's reign,
Two Zhangs shared a Zhao, a noble train.
Chen, Du, and Duke Zheng, names of might,
All lived in wealth and longevity bright.
Alas, what kind of man am I?
Next year, my eightieth year draws nigh.
I dare not match those sages of yore,
Those coming after matter less, or more.
A dung ball boasting a Sui pearl's gleam,
Can only be met with a scornful beam.
My ears and eyes, by fortune, stay keen,
To chant and add to my verses, serene.
Though golden hairpins may scatter and fall,
My cup of wine shall not be casual at all.
晨起习惯蕴含对生命周期的积极治理。
刻画老翁晨起早行的生活片段,流露晚年勤勉之趣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理