东坡真天人,万事早超悟。
生死固了然,刀锯不足怖。
方其谪岭海,负瓢歌道路。
此已遗形骸,死埋随到处。
朝云尔何人,从公不忍去。
万里烟瘴深,此岂有羡慕。
当时士大夫,反眼相背负。
孰料祸患中,义行唯妾妇。
懿哉配坡公,清名照缣素。
惠州松树林,不是小蛮墓。
东坡真天人,万事早超悟。
生死固了然,刀锯不足怖。
方其谪岭海,负瓢歌道路。
此已遗形骸,死埋随到处。
朝云尔何人,从公不忍去。
万里烟瘴深,此岂有羡慕。
当时士大夫,反眼相背负。
孰料祸患中,义行唯妾妇。
懿哉配坡公,清名照缣素。
惠州松树林,不是小蛮墓。
苏东坡真是天人一般,早已超然领悟了万事万物。
生死之事他本就看得透彻,刀锯之刑也不足以让他恐惧。
当他被贬谪到岭南海外时,背着瓢一路歌唱行走在道路上。
此时他已将形骸置之度外,死后埋骨随处都可安放。
朝云你是什么样的人呢,竟能跟随东坡先生不忍离去。
万里之外瘴气弥漫的蛮荒深处,这里难道有什么值得羡慕的吗?
当时的士大夫们,反而转过脸去背弃了他。
谁能料到在祸患之中,坚守道义的行为竟来自一位侍妾。
她的德行与东坡公相配是多么美好,清白的声名照耀在绢帛与素布之上。
惠州的那片松树林,并非只是小蛮那样的歌舞伎的墓地。
Su Dongpo, a true celestial being, / Had long transcended worldly understanding.
Life and death were clear to him, / The terror of the blade held no fear.
When exiled to the southern wilds, / He sang with a gourd, journeying the roads.
Already he had cast off his mortal frame, / Ready to be buried wherever death might come.
Who was Zhaoyun, then, / That she could not bear to leave his side?
Through ten thousand miles of mist and miasma deep, / What here could she possibly envy or desire?
The scholars and officials of that time, / Turned their eyes away and betrayed him.
Who would have thought, in the midst of calamity, / That righteous conduct would be found in a concubine?
How noble her match with Master Su, / Her pure name shines on silk and plain cloth.
The pine groves of Huizhou, / Are no mere tomb of a dancing girl.
对超凡人格的认同,体现了对精神领袖的深度追随。
赞颂苏轼的超然境界与人生智慧。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理