未冠鸡窗友,于今鹤发翁。
功名各自致,齿发略相同。
欲去情怀恶,临分礼意隆。
百年才一瞬,无惜寄诗筒。
未冠鸡窗友,于今鹤发翁。
功名各自致,齿发略相同。
欲去情怀恶,临分礼意隆。
百年才一瞬,无惜寄诗筒。
我们尚未行冠礼时,便是鸡窗下苦读的学友;
到如今,都已是白发如鹤的老翁了。
功名事业,各自努力达成;
年岁与鬓发,大抵相仿。
将要离去,心中满是愁绪;
临别之际,礼节情意尤为深厚。
百年光阴,才不过一瞬;
切莫惜于寄送诗筒,互通音讯。
We were friends before capping, by the rooster-lit window;
Now we are old men with hair like crane's feathers.
Our fame and achievements, each attained by our own efforts;
Our age and appearance, roughly the same.
My heart is heavy at the thought of parting;
Our farewell rites are rich with deep affection.
A hundred years pass in but a blink;
Do not spare to send poems in the bamboo tube.
从青春到白发的周期,映照出人生际遇的深刻变迁。
通过少年与老年的对比,抒发对时光流逝、友人离别的感慨。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理