湖之水兮碧泱泱,环越境兮润吴疆。
蒲蠃所萃兮雁鹜群翔,朝有行舻兮暮有归艎。
茭牧狎至兮渔采相望,溉我田畴兮生我稻粱。
我岁穰熟兮我炼乐康,马侯之功兮其谁敢忘。
莼丝紫兮箭笋黄,取其洁兮荐侯堂。
盏斝具兮箫鼓张,日晻晻兮山苍苍。
侯之来兮云飞扬,隔微波兮潜幽光。
念山可为席兮湖不可荒,惟侯之灵一贫如洗与流比长。
万斯年兮福吾乡,乐吾生兮徜徉。
湖之水兮碧泱泱,环越境兮润吴疆。
蒲蠃所萃兮雁鹜群翔,朝有行舻兮暮有归艎。
茭牧狎至兮渔采相望,溉我田畴兮生我稻粱。
我岁穰熟兮我炼乐康,马侯之功兮其谁敢忘。
莼丝紫兮箭笋黄,取其洁兮荐侯堂。
盏斝具兮箫鼓张,日晻晻兮山苍苍。
侯之来兮云飞扬,隔微波兮潜幽光。
念山可为席兮湖不可荒,惟侯之灵一贫如洗与流比长。
万斯年兮福吾乡,乐吾生兮徜徉。
湖水啊,碧绿浩渺,
环绕越地边境,滋润吴国疆土。
这里是蒲蠃聚集、雁鸭成群飞翔的地方,
早晨有出发的船只,傍晚有归航的舟楫。
收割茭白和放牧的人亲近而至,渔夫采撷遥遥相望,
灌溉我们的田地,生长出我们的稻粱。
我们年岁丰熟,我们安宁快乐健康,
马侯的功绩啊,有谁敢遗忘?
莼菜丝呈现紫色,箭笋显出嫩黄,
选取它们洁净的特质,进献到侯爷的殿堂。
酒杯酒具齐备,箫鼓声张设起来,
日光渐渐暗淡,山色变得苍茫。
侯爷来临啊,如云彩飞扬,
隔着微微的波浪,潜藏着幽深的光芒。
想到山可以当作席子,但湖泊不可荒废,
愿侯爷的英灵,清贫如洗,与流水一样绵长。
万年啊,福佑我们的家乡,
让我们快乐地生活,自在徜徉。
The lake's waters, ah, are vast and jade-green;
Circling the land of Yue, moistening Wu's scene.
Where clams and wild ducks gather and geese take flight,
Boats set out at dawn and return at night.
Reed-cutters and herdsmen come, fishers in sight,
Irrigating our fields, yielding rice bright.
Our years are bounteous, our lives joyful and sound;
Who dares forget Lord Ma's merit profound?
Purple water-shield and yellow bamboo shoots so tender,
Their purity offered on the lord's altar, a splendor.
Cups and wine vessels set, flutes and drums played,
The sun grows dim, the mountains in dusk arrayed.
The lord's coming, ah, like clouds soaring high,
Across faint ripples, his hidden light draws nigh.
Think, mountains can be mats, but the lake must not decay;
May the lord's spirit, pure as the stream, forever stay.
For ten thousand years, bless our homeland fair,
Let us wander joyfully, free from care.
湖水润泽疆土的意象,隐喻着自然资源的治理与分配。
以浩渺湖水滋养吴越大地起兴,歌颂自然恩泽与地域风貌。
本诗为楚辞体/骚体诗,押平声韵。
东山书院编辑整理