暖谷诗

作者: 蒋祺(宋) 体裁:七言古诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
蒋祺作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

县南山水秀且清,天地坯冶陶精英。

有唐刺史昔行县,访寻洞穴为寒亭。

屈指于今几百祀,磨崖字字何纵横。

相随栈道倚空险,来者无不毛骨惊。

我此三载迷簿领,有时一到□余情。

娱宾烹茗遽回首,孰知亭侧藏岩扃。

成纪同僚到官始,居然心匠多经营。

乃知物理会有数,繄天通塞因人成。

鸠工畚筑忽累日,旷然疏达开光明。

初疑二帝凿混沌,虚空之□罗日星。

又若巨灵擘华岳,溪谷之响轰雷霆。

大岩既辟小岩出,壶中之景真其□。

洞门春风刮人面,其中安若温如蒸。

累垂石乳似刻削,周环峭壁无欹倾。

旧梯既去小人险,新径之易君子平。

临流又广□方丈,叠石缔宇为轩楹。

于嗟土石□□□,无情一旦建时荣。

方今出震□大器,鼎新基构清寰瀛。

我愿天下无冻馁,有如此穴安生灵。

不烦吹律而后暖,千古宜以此为名。

白话文翻译

县城以南的山水秀丽又清澈,

天地如同陶匠熔冶铸造出精华。

唐代有位刺史昔日巡行县境,

寻访洞穴并命名为寒亭。

屈指算来至今已有几百年,

磨崖石刻上的字迹纵横遍布。

沿着栈道行走,倚靠空中的险峻,

来者无不感到毛骨悚然。

我在此地三年沉迷于文书簿籍,

偶尔一来,留下些余情。

招待宾客烹茶时忽然回头,

谁知亭子旁边隐藏着岩穴的门户。

成纪的同僚到任之后,

竟然匠心独运,多有经营谋划。

于是知道事物之理自有定数,

上天的通达或阻塞因人而成。

召集工人用畚箕修筑,忽然过了多日,

豁然开朗,疏阔通达,现出光明。

起初怀疑是上古二帝开凿混沌,

虚空之中罗列着日月星辰。

又像巨灵神劈开华山,

溪谷的响声如同雷霆轰鸣。

大岩洞既已开辟,小岩洞又出现,

壶中的景象真是其(仙境)。

洞口春风刮拂人面,

其中安稳如同温暖蒸腾。

累累下垂的石乳好似刻削而成,

四周峭壁环绕,没有倾斜。

旧的梯子既已去除,小人行险之路消失,

新开的小径平坦易行,君子可安步。

临近溪流又拓宽了(约)一丈见方,

叠石构筑屋宇作为轩廊。

唉,土石(本是无情物),

一旦建成便获得一时的荣显。

当今圣上出震继位,成为大器,

鼎新革故,构建清平寰宇。

我愿天下没有受冻挨饿之人,

都能像这洞穴一样安顿生灵。

无需吹奏律管而后变暖,

千古以来应当以此(暖谷)为名。

英文翻译

South of the county, hills and streams, fair and clear,

Heaven and earth forged and molded essence here.

A Tang prefect once toured the county in his day,

Sought out a cave and named it the Cold Pavilion, they say.

Counting fingers, now hundreds of years have passed,

Cliff inscriptions, characters vast, their meaning cast.

Following plank roads clinging to perilous height,

All who come cannot help but shudder with fright.

Three years I've been lost in official records' maze,

Sometimes visiting, leaving lingering amaze.

Entertaining guests, brewing tea, then turning head,

Who knew beside the pavilion a cavern lay spread?

Colleagues from Chengji, upon taking their post,

With skillful minds, began to plan and host.

Thus we know all things follow a destined course,

Heaven's ways, blocked or open, respond to human force.

Gathering workers, with baskets, days they toil,

Suddenly, a spacious brightness ends the turmoil.

At first, like Two Sovereigns chiseling primal haze,

The void arrays sun and stars in its rays.

Or like the Giant Spirit splitting Mount Hua's might,

Valley echoes roar with thunderous light.

The great rock opened, a small grotto appears,

A scene within a pot, true to its spheres.

The cave door's spring wind brushes one's face,

Inside, warm as steam, a tranquil place.

Hanging stalactites seem carved with care,

Sheer cliffs encircle, none leaning there.

Old ladders gone, removing petty men's risk,

New paths made easy, for gentlemen brisk.

By the stream, a square space further widened,

Piling stones, building halls, pillars brightened.

Alas, earth and stone, though senseless and cold,

Once built, attain glory, a tale to be told.

Now the emperor emerges, a great vessel true,

Renewing foundations, cleansing the world anew.

I wish all under heaven free from cold and hunger's plight,

Like this cave, offering shelter and life's light.

No need for flutes to warm the air with sound,

For ages, this name should rightly be renowned.

深度解构

山水精英体现自然治理的和谐周期。

诗意解析

诗意概括

描绘县南山水秀美清幽,赞颂天地造化孕育灵秀之地。

《暖谷诗》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 山水 · 田园

情感: 虔敬 · 欣喜 · 恬淡

意象: 天地 · ·

语气: 典雅 · 抒情 · 清新

格律

○平平仄仄○平,平仄平仄平平平。
仄平仄仄仄○○,仄平仄仄平平平。
仄仄平平仄仄仄,○平仄仄平仄○。
○平仄仄仄○仄,平仄平仄平仄平。
仄仄○仄平仄仄,仄平仄仄?平平。
平平平仄仄○仄,仄平平仄○平平。
平仄平○仄平仄,平平平仄平平平。
仄平仄仄仄仄仄,平平平仄平平平。
平平仄仄仄仄仄,仄平○仄平平平。
平平仄仄仄仄仄,平○平?平仄平。
仄仄仄平仄平仄,平仄平仄平平平。
仄平仄仄仄平仄,平○平仄平○?。
仄平平平仄平仄,○○平仄平○平。
○平仄仄仄仄仄,平平仄仄平平平。
仄平仄仄仄平仄,平仄平仄平仄平。
○平仄仄?平仄,仄仄○仄平平平。
平平仄仄???,平平仄仄仄平平。
平平仄仄?仄仄,仄平平仄平平平。
仄仄平仄平仄仄,仄○仄仄平平平。
仄平○仄平仄仄,平仄平仄仄平平。

本诗为七言古诗,押平声韵。

蒋祺生平简介

蒋祺,生卒年、籍贯及生平事迹均不详,仅有少量诗作传世,如《暖谷诗》及《又成五言律诗三首》等,在文学史上属于较为冷门的文人。

浏览蒋祺全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理