夜阑浩歌起,玉帐生悲风。
江东可千里,弃妾蓬蒿中。
化石那解语,作草犹可舞。
陌上望骓来,翻愁不相顾。
夜阑浩歌起,玉帐生悲风。
江东可千里,弃妾蓬蒿中。
化石那解语,作草犹可舞。
陌上望骓来,翻愁不相顾。
夜深时,悲壮的歌声响起,玉帐内生起悲凉的风。
江东之地辽阔千里,却将我遗弃在蓬蒿野草之中。
化为石头怎能言语?变作虞美人草却还可以起舞。
在路旁盼望你的骏马归来,反而忧愁你不会再看我一眼。
In the dead of night, a vast song arises, a mournful wind blows through the jade tent.
The land east of the river stretches a thousand miles, yet I, abandoned, lie among the weeds.
Turning to stone, how could I speak? Becoming a grass, I can still dance.
On the roadside, I watch for your steed's return, yet fear you'll pass by without a glance.
历史记忆承载着文化认同的周期循环。
咏虞美人草,藉夜歌悲风寄寓历史沧桑与英雄悲情。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理