洞庭八百里,玉盘盛水银。
长虹忽照影,大哉五色轮。
我舟渡其中,晁晁惊我神。
朝发黄陵祠,暮至赤沙曲。
借问此何处,沧湾三十六。
青芦望不尽,明月耿如烛。
湾湾无人家,只就芦边宿。
洞庭八百里,玉盘盛水银。
长虹忽照影,大哉五色轮。
我舟渡其中,晁晁惊我神。
朝发黄陵祠,暮至赤沙曲。
借问此何处,沧湾三十六。
青芦望不尽,明月耿如烛。
湾湾无人家,只就芦边宿。
洞庭湖方圆八百里,
像玉盘盛满了水银。
一道长虹忽然映照出倒影,
多幺壮丽啊,那五色的光轮!
我的船行驶在湖中,
它的浩渺令我的精神震撼。
清晨从黄陵祠出发,
傍晚就到了赤沙曲。
请问这是什幺地方?
这是沧湾三十六处之一。
青青的芦苇望不到尽头,
明月明亮如烛光般坚定。
每个河湾都没有人家,
只好就在芦苇边歇宿。
Lake Dongting spans eight hundred li,
A silver sea held in a jade plate.
A rainbow suddenly casts its reflection,
How grand, the wheel of five colors!
My boat crosses through its midst,
Its vastness startles my soul.
I set off at dawn from the Huangling Shrine,
By dusk I reach the Red Sand Bend.
May I ask, what place is this?
It's one of the thirty-six winding bays.
The green reeds stretch beyond sight,
The bright moon shines steadfast as a candle.
Around each bend, no sign of human dwelling,
I'll simply lodge by the reeds' edge.
通过宏大意象展现对自然周期的深刻认知。
描绘洞庭湖的广阔与波光粼粼,展现壮丽的自然景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理