老乌栖栖飞且号,晨来枝上啄楮桃。
楮桃已空楮叶死,犹啄枯枝觅虫蚁。
老乌赋分何其贫,未啼已被邻公嗔。
吁嗟老乌不自省,墙头屋上纷成群。
吴中贵游重鹦鹉,千金远致能言语。
花底红绦郑袖擎,盘中碧果秦宫取。
天生灵物得人怜,过者须来鹦鹉边。
老乌事事无足录,人间犹传夜啼曲。
老乌栖栖飞且号,晨来枝上啄楮桃。
楮桃已空楮叶死,犹啄枯枝觅虫蚁。
老乌赋分何其贫,未啼已被邻公嗔。
吁嗟老乌不自省,墙头屋上纷成群。
吴中贵游重鹦鹉,千金远致能言语。
花底红绦郑袖擎,盘中碧果秦宫取。
天生灵物得人怜,过者须来鹦鹉边。
老乌事事无足录,人间犹传夜啼曲。
老乌鸦惶惶不安地飞着且号叫;
清晨来到枝头啄食楮桃。
楮桃已空,楮叶已枯死;
它仍啄着枯枝寻找虫蚁。
老乌鸦的天赋命运多幺贫瘠;
还未啼叫已被邻家老翁嗔怪。
唉,老乌鸦不自省察;
墙头屋上纷乱地聚集成群。
吴地的贵胄游宦看重鹦鹉;
不惜千金从远方致送,因它能言语。
花下红丝带由郑袖般的佳人擎举;
盘中碧玉果仿效秦宫取用。
天生的灵巧之物得到人们怜爱;
路过之人都须来到鹦鹉身边。
老乌鸦事事都不值得记载;
人间却还在流传《乌夜啼》的曲调。
The old crow flies restlessly, cawing loud and clear;
At dawn it comes to peck the paper mulberry fruit here.
The fruit is gone, the leaves are dead, yet still it pecks the bough,
Searching for insects and ants on the withered branch now.
How poor the old crow's lot in life, its fate so mean;
Before it caws, the neighbor's wrath is already seen.
Alas! The old crow does not reflect upon its plight,
On walls and roofs, they gather in a noisy sight.
In Wu, the nobles prize the parrot, a costly pet,
Brought from afar for a thousand gold, words it can get.
Beneath the flowers, a red leash held by a fair hand;
On the plate, green fruits offered as in Qin's palace land.
Heaven's clever creature wins the pity of mankind;
Passers-by must come to the parrot's side, they find.
In everything, the old crow is not worth a record;
Yet among men, the song of its night caw is still stored.
从寻常物象中洞察生命存在的治理逻辑。
描绘乌鸦啼叫啄食的日常景象,暗含对世事烦扰或人生况味的体察。
本诗为乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理