项侯声名天宇窄,与君俱是荆湖客。
向来相闻不相值,长安城中乃相识。
论文要得文中天,邯郸学步终不然。
知君笔墨与性合,妙处突过苏李前。
我如切切秋虫语,自诡平生用心苦。
神凝或与元气接,屡举似君君亦许。
西湖一曲古墙阴,清坐论诗夜向深。
见谓人间有公等,不知来者不如今。
乾坤虽大知者少,君不见古人拙处今人巧。
我徂山林口挂壁,如君合救狂澜倒。
石渠春水绿泱泱,阁下无人白日长。
万里江湖入归梦,子云不愿校书郎。
九华山色梅根渡,半日风帆即秋浦。
六条察吏安用许,幸有千岩作诗侣。
项侯声名天宇窄,与君俱是荆湖客。
向来相闻不相值,长安城中乃相识。
论文要得文中天,邯郸学步终不然。
知君笔墨与性合,妙处突过苏李前。
我如切切秋虫语,自诡平生用心苦。
神凝或与元气接,屡举似君君亦许。
西湖一曲古墙阴,清坐论诗夜向深。
见谓人间有公等,不知来者不如今。
乾坤虽大知者少,君不见古人拙处今人巧。
我徂山林口挂壁,如君合救狂澜倒。
石渠春水绿泱泱,阁下无人白日长。
万里江湖入归梦,子云不愿校书郎。
九华山色梅根渡,半日风帆即秋浦。
六条察吏安用许,幸有千岩作诗侣。
项侯的声名使得天宇都显得狭窄,
我与您都是荆湖地区的客子。
向来彼此听闻却未曾相遇,
在长安城中才得以相识。
论及文章要得其天然神髓,
像邯郸学步那样终究不行。
我知道您的笔墨与性情相合,
妙处突然超过了苏武、李陵之前。
我如同切切哀鸣的秋虫,
自诩平生用心良苦。
精神凝定时或许能与天地元气相接,
屡次向您提及,您也赞许。
在西湖一曲的古墙阴影里,
清坐论诗直到深夜。
都说人间有您这样的人物,
不知后来者能否比得上今人。
天地虽大,懂得的人却少,
您没看见古人的笨拙处,今人却灵巧。
我前往山林,口如悬壁般沉默,
像您正该去挽救倾覆的狂澜。
石渠的春水绿波泱泱,
阁楼下空无一人,白昼漫长。
万里江湖景象进入归乡的梦境,
扬子云并不愿做校书郎。
九华山的山色,梅根渡口,
半日风帆便到了秋浦。
六条察吏的职务何须多言,
幸而有千岩万壑作为诗侣。
Xiang Hou's fame makes the very sky seem narrow;
Both you and I are guests from the Jing-Hu region.
We long heard of each other but never met,
Until we became acquainted in Chang'an city.
Discussing literature, one must grasp its heavenly core;
Learning steps from Handan, in the end, is not the way.
I know your brushwork harmonizes with your nature,
Its marvels suddenly surpass Su and Li of old.
I am like the plaintive chirping of autumn insects,
Deceiving myself that a lifetime's toil was earnest.
When spirit concentrates, it may connect with primal breath—
Often I cited this to you, and you agreed.
By West Lake's bend, in the shade of ancient walls,
We sat in quietude, discussing poetry deep into night.
It's said that in this world there are men like you,
But who knows if later ones can match the present?
Though heaven and earth are vast, those who understand are few.
Do you not see the ancients' clumsiness, the moderns' skill?
I retreat to the woods, my mouth hanging idle on the wall;
While you, surely, should rescue the raging waves from collapse.
Spring waters of the Stone Canal ripple emerald green;
Under the pavilion, no one stirs, the white day long.
The rivers and lakes of ten thousand li enter my returning dreams;
Zi Yun had no desire to be a proofreading courtier.
At the foot of Mount Jiuhua lies the Meigen Crossing;
Half a day's sail with fair wind brings you to Qiupu.
What use are the six regulations for inspecting officials?
Fortunately, we have a thousand cliffs as companions in poetry.
声名与地域的认同交织,展现士人网络的社会博弈。
赠别友人,赞誉对方声名卓著,并忆及同乡之谊。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理