猛相思里得君来,政喜欢时却便回。
别路苦无青柳折,到家应有小桃开。
起居五马兼堂上,问讯千岩及阿灰。
儿女痴顽夫妇健,漂零何日共尊罍。
猛相思里得君来,政喜欢时却便回。
别路苦无青柳折,到家应有小桃开。
起居五马兼堂上,问讯千岩及阿灰。
儿女痴顽夫妇健,漂零何日共尊罍。
在我深切的思念中,你终于到来,
正当我最欢喜的时候,你却便要返回。
离别路上苦于没有青青的柳枝可折,
等你到家时,小桃树应该已经开花。
代我问候那位五马高官和堂上尊长,
也向那千重山岩和阿灰朋友问好。
儿女们依旧天真顽皮,夫妇身体康健,
漂泊零落的我们,何时才能共饮一樽?
In the midst of fierce longing, you came to me,
Just as joy was at its peak, you must now depart.
Alas, no green willow twig to break on the parting road,
Yet, upon reaching home, peach blossoms should greet your start.
Inquire after the five-horse dignitary and the hall above,
Send my regards to the thousand cliffs and Ah Hui, my friend.
Our children remain naively stubborn, our spouses strong and well,
When shall we, adrift in life, share a cup until the end?
聚散无常,体现了人际互动中微妙的情绪博弈。
表达友人短暂相聚又匆匆别离时,欢喜与遗憾交织的复杂心绪。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理