幸自不居城,西风觉又生。
空山多雨气,废寺少人声。
发为忧时白,吟因入夜清。
推窗问天色,犹有佛灯明。
幸自不居城,西风觉又生。
空山多雨气,废寺少人声。
发为忧时白,吟因入夜清。
推窗问天色,犹有佛灯明。
幸好不住在城里,
西风又起,我感到了寒意。
空寂的山中弥漫着雨的气息,
荒废的寺庙里人声稀少。
头发因忧心时局而变白,
吟咏因夜深人静而更显清越。
推开窗户询问天色,
还有佛灯在明亮地照耀。
Fortunate to dwell not in the town,
The west wind stirs again, I feel its chill.
The empty hills are filled with rainy air,
The ruined temple lacks the human sound.
My hair turns white from worries of the times,
My chanting clears as night begins to fall.
I push the window, ask the sky its hue,
And still the Buddha's lamp is shining bright.
寺居感知风起,体现环境变化对个体认知的触发。
表达身处寺中、远离尘嚣时对季节变迁的敏锐感知。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理