契丹家住云沙中,耆车如水马若龙。
春来草色一万里,芍药牡丹相间红。
大胡牵车小胡舞,弹胡琵琶调胡女。
一春浪宕不归家,自有穹庐障风雨。
平沙软草天鹅肥,胡儿千骑晓打围。
皂旗低昂围渐急,惊作羊角凌空飞。
海东健鹘健如许,韝上风生看一举。
万里追奔未可知,划见纷纷落毛羽。
平章俊味天下无,年年海上驱群胡。
一鹅先得金百两,天使走送贤王庐。
天鹅之飞铁为翼,射生小儿空看得。
腹中惊怪有新姜,元是江南经宿食。
契丹家住云沙中,耆车如水马若龙。
春来草色一万里,芍药牡丹相间红。
大胡牵车小胡舞,弹胡琵琶调胡女。
一春浪宕不归家,自有穹庐障风雨。
平沙软草天鹅肥,胡儿千骑晓打围。
皂旗低昂围渐急,惊作羊角凌空飞。
海东健鹘健如许,韝上风生看一举。
万里追奔未可知,划见纷纷落毛羽。
平章俊味天下无,年年海上驱群胡。
一鹅先得金百两,天使走送贤王庐。
天鹅之飞铁为翼,射生小儿空看得。
腹中惊怪有新姜,元是江南经宿食。
契丹人居住在云沙弥漫的地方,
车辆如流水,马匹似游龙。
春天来临,草色绵延万里,
芍药与牡丹相间盛开,一片鲜红。
高大的胡人牵车,年幼的胡人跳舞,
弹奏着胡琵琶,取悦胡人女子。
整个春天放荡游乐不回家,
自有穹庐帐篷遮挡风雨。
平坦的沙地、柔软的草滩,天鹅肥美,
胡人千骑在拂晓时分围猎。
黑色的旗帜低垂又扬起,包围圈逐渐收紧,
受惊的天鹅如羊角般盘旋凌空飞起。
海东来的健鹘如此凶猛,
鹰架上风生,看它一举腾空。
万里追奔的结果难以预料,
转眼间只见羽毛纷纷飘落。
平章大人享用的美味天下无双,
年年到海上驱赶这群胡人。
谁先射得一只天鹅可得黄金百两,
朝廷的使者快步送往贤王的帐庐。
天鹅飞翔,翅膀如铁般坚硬,
射猎的年轻人只能空自观看。
惊讶地发现它腹中有新鲜的姜,
原来是它在江南过夜时吃下的食物。
The Khitan dwell where clouds meet sand,
Their carts flow like water, horses surge like dragons.
When spring comes, the grass stretches ten thousand miles,
Peonies and tree peonies blaze red, interwoven.
Big barbarians pull carts, small ones dance,
Strumming barbarian lutes for barbarian maids.
All spring they roam, not returning home,
Their felt tents shelter them from wind and rain.
On flat sands and soft grass, swans grow fat,
A thousand Khitan horsemen hunt at dawn.
Black flags dip and rise, the ring tightens,
Startled, they spiral skyward like sheep's horns.
The eastern sea falcon, so fierce and strong,
A gust on the glove, with one swift launch.
Chasing for miles, none can tell the end,
Only see feathers scattering in descent.
The prime minister's delicacy, unmatched under heaven,
Yearly he drives the northern hordes across the sea.
The first to take a swan wins a hundred taels of gold,
Heaven's envoy rushes it to the wise king's tent.
The swan flies on iron-hard wings,
The young hunter stares in vain.
In its belly, strange to find fresh ginger—
It was last night's meal from south of the river.
展现了游牧文明的生存博弈与对异域风情的认知。
描绘契丹族在辽阔云沙中车马如龙、气势雄浑的游牧生活图景。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理