空山寻桂树,折香思故人。
故人隔秋水,一望一回颦。
南山北山路,载花如行云。
阑干望双桨,秾枝储待君。
西泠荫歌舞,夜夜明月嗔。
弃捐頳玉佩,香尽作秋尘。
楚调秋更苦,寂寥无复闻。
来吟绿丛下,凉风吹练裙。
空山寻桂树,折香思故人。
故人隔秋水,一望一回颦。
南山北山路,载花如行云。
阑干望双桨,秾枝储待君。
西泠荫歌舞,夜夜明月嗔。
弃捐頳玉佩,香尽作秋尘。
楚调秋更苦,寂寥无复闻。
来吟绿丛下,凉风吹练裙。
在空寂的山中寻找桂树,
折下香枝,思念着故人。
故人被秋水阻隔,
每一次眺望,都皱一次眉头。
南山和北山的道路,
载着桂花如同流动的云彩。
倚着栏杆眺望双桨船只,
繁茂的花枝储存着,等待你的到来。
西泠的树荫下歌舞升平,
夜夜明月仿佛在嗔怪。
丢弃了赤红色的玉佩,
香气散尽,化作了秋天的尘埃。
楚地的曲调在秋天更加凄苦,
寂寥无声,再也听不到了。
来到绿丛下吟咏,
凉风吹拂着我洁白的绸裙。
In empty hills I seek the osmanthus tree,
Breaking a fragrant sprig, I long for my old friend.
My friend is parted from me by autumn's waters,
Each time I gaze afar, a furrowed brow I send.
On southern hills and northern hills the paths wind on,
Carrying blossoms like drifting clouds, without end.
Leaning on rails, I watch for twin oars to appear,
Lush branches stored and waiting for your coming, friend.
By West Ling's shade, song and dance fill the air,
Night after night, the bright moon seems to chide and glare.
I cast away my crimson jade pendant,
Till fragrance fades, becoming autumn dust, bare.
The Chu melody turns more bitter in fall,
Left in silence, its notes are heard no more at all.
I come to chant beneath the green leafy bower,
Where cool breeze blows upon my silk skirt, white and tall.
以物为媒,完成对故人认同的情感治理。
于空山寻觅桂花,折枝寄怀故人,表达思念与孤清。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理