平生中散七不堪,凤麈时时伴燕谈。
道士有神传火枣,故人无字入云蓝。
雨凉竹叶宜三酌,日落荷花倚半酣。
极欲扁舟南荡去,冷鸥轻燕略相谙。
平生中散七不堪,凤麈时时伴燕谈。
道士有神传火枣,故人无字入云蓝。
雨凉竹叶宜三酌,日落荷花倚半酣。
极欲扁舟南荡去,冷鸥轻燕略相谙。
我平生如同嵇康,有七种不堪忍受的性情,
在这纷扰尘世中,时常与燕子相伴闲谈。
一位道士有神通,传授给我火枣,
老朋友没有书信寄来,已隐入云天的蔚蓝。
雨中微凉,竹叶正适宜对饮三杯,
日落时分,荷花倚靠着,仿佛半醉微酣。
我极想驾一叶扁舟,向南方的湖荡漂去,
那儿的冷鸥与轻燕,大概与我略略相熟。
All my life, like Ji Kang, I've borne seven unbearable traits,
In this dusty world, I often chat with swallows, my mates.
A Taoist priest, with divine power, passed me fire dates;
An old friend, without a word, entered the azure sky's gates.
In cool rain, bamboo leaves invite three cups of wine to share,
As sunset falls, lotus flowers lean, half-drunk, without a care.
I long to sail my small boat southward, to wander free,
Where cold gulls and light swallows somewhat know and welcome me.
展现了士人在政治博弈中的精神困境与认知抉择。
以嵇康自况,表达对官场尘俗的厌倦与超脱之志。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理