亚字桥亭面面风,六人同坐树阴中。
松交归路如留客,石碍流杯故恼公。
山色最怜秦望绿,野花只作晋时红。
夕阳啼鸟人将散,俛仰兴怀自昔同。
亚字桥亭面面风,六人同坐树阴中。
松交归路如留客,石碍流杯故恼公。
山色最怜秦望绿,野花只作晋时红。
夕阳啼鸟人将散,俛仰兴怀自昔同。
'亚'字形的桥亭四面迎风,
我们六人一同坐在树荫之中。
路旁的松枝交错,仿佛在挽留客人;
溪石阻碍流杯,故意惹恼先生。
山色之中最怜爱秦望山的青绿,
野花依然开放着晋代时的鲜红。
夕阳西下,鸟雀啼鸣,游人即将散去;
俯仰之间,兴发的情怀与古时相同。
The 'Ya'-shaped bridge pavilion meets the breeze on every side;
Six of us sit together beneath the trees' cool shade.
The pines along the homeward path seem to detain the guest;
The rocks that block the floating cups deliberately annoy the lord.
Of mountain hues, I love most the Qinwang's verdant green;
The wildflowers bloom as red as in the Jin dynasty's time.
As sunset falls and birds cry out, our party will disperse;
Looking up and down, our feelings rise as in the days of old.
文人雅集是文化认同的仪式性构建。
描绘兰亭雅集之景,抒写文人同游之乐。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理