吴儿临水宅,四面见行舟。
蒲叶浸鹅项,杨枝蘸马头。
年年人去国,夜夜月窥楼。
传语城中客,功名半是愁。
吴儿临水宅,四面见行舟。
蒲叶浸鹅项,杨枝蘸马头。
年年人去国,夜夜月窥楼。
传语城中客,功名半是愁。
吴地人家临水而居,
四面都能看见往来的行舟。
蒲草叶浸湿了鹅的脖颈,
杨柳枝低垂轻拂马头。
年复一年,人们离开故国,
夜复一夜,明月窥探着楼头。
请传话给城中的客居者,
功名之事多半都是忧愁。
By the water, the Wu folk dwell;
On all sides, traveling boats are seen.
Reeds soak the necks of geese,
Willow branches dip to the horses' mien.
Year after year, people leave their land;
Night after night, the moon peeps at the tower.
Take word to the guests within the town:
Half of fame and fortune is but sorrow.
水宅行舟的景象,反映江南水乡特有的空间治理形态。
勾勒吴地水边民居、行舟往来的生动景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理