四十年前掉臂游,寺庭荒落易悲秋。
重来气象浑非昔,满院松杉翠欲流。
方外故人惟白骨,壁间陈迹独银钩。
青春祗道堪行乐,独倚僧窗万斛愁。
四十年前掉臂游,寺庭荒落易悲秋。
重来气象浑非昔,满院松杉翠欲流。
方外故人惟白骨,壁间陈迹独银钩。
青春祗道堪行乐,独倚僧窗万斛愁。
四十年前我曾挥袖漫游此地,
寺院庭院荒凉,容易引发悲秋之情。
如今重来,景象全然不似往昔,
满院的松树和杉树,翠绿得仿佛要流淌出来。
方外的故友只剩下一堆白骨,
墙壁上,只有旧日题写的银钩字迹尚存。
青春时光,人们总说应当及时行乐,
我却独自倚靠着僧房的窗户,心中怀着万斛忧愁。
Forty years ago, I roamed here with a carefree air,
The temple grounds, desolate, stirred autumn's deep despair.
Returning now, the scene is wholly changed, I find,
With pines and firs flooding the court in emerald kind.
My old monastic friends are but bleached bones, alas;
On the wall, their silver hooks alone in silence pass.
Youth, they say, is for pleasure, a time to be gay,
Yet by the monk's window, a thousand weights of sorrow weigh.
寺庭荒落触发对历史周期与个人认同的反思。
诗人重游毗山,见寺庭荒落,感叹时光流逝与世事变迁。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理