柘川之西有削石,屹立巍巍峻如壁。
下有沧浪百尺深,澄清恰似秋天碧。
逝者如斯竟不停,孺子长歌堪濯缨。
故知源头有活水,支流分派迢迢清。
柘川之西有削石,屹立巍巍峻如壁。
下有沧浪百尺深,澄清恰似秋天碧。
逝者如斯竟不停,孺子长歌堪濯缨。
故知源头有活水,支流分派迢迢清。
柘川的西边有一块陡峭的岩石,巍然屹立,高峻如同墙壁。
岩石下方是深达百尺的沧浪之水,清澈得宛如秋日碧空。
逝去的时光就像这流水,竟然永不停歇;
年轻人放声长歌,正可以在此洗涤冠缨。
因此知道源头自有活水,
支流分派,流向远方,始终清澈。
West of Zhechuan stands a sheer rock, towering lofty and steep as a wall.
Beneath it lies the deep, dark blue water, a hundred feet down, clear as autumn sky.
The passing of time, like this flow, never ceases;
A young man sings a long song, fit to cleanse his hat-strings.
Thus I know at the source there is living water,
Branching into tributaries, flowing afar, ever clear.
削石如壁的意象,唤起对自然伟力与地质周期的认同。
刻画柘川西面高耸险峻、巍然如壁的石山景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理