独客

作者: 蒋华子(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
蒋华子作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

独客秋江上,萧萧髪欲华。

dú kè qiū jiāng shàng, xiāo xiāo fà yù huá。

ㄉㄨˊ ㄎㄜˋ ㄑㄧㄡ ㄐㄧㄤ ㄕㄤˋ, ㄒㄧㄠ ㄒㄧㄠ ㄈㄚˋ ㄩˋ ㄏㄨㄚˊ。

终风撼红树,甚雨老黄花。

zhōng fēng hàn hóng shù, shèn yǔ lǎo huáng huā。

ㄓㄨㄥ ㄈㄥ ㄏㄢˋ ㄏㄨㄥˊ ㄕㄨˋ, ㄕㄣˋ ㄩˇ ㄌㄠˇ ㄏㄨㄤˊ ㄏㄨㄚ。

丘垅应无恙,音书不到家。

qiū lǒng yīng wú yàng, yīn shū bù dào jiā。

ㄑㄧㄡ ㄌㄨㄥˇ ㄧㄥ ㄨˊ ㄧㄤˋ, ㄧㄣ ㄕㄨ ㄅㄨˋ ㄉㄠˋ ㄐㄧㄚ。

眠孤怨遥夜,归梦遶鸥沙。

mián gū yuàn yáo yè, guī mèng rǎo ōu shā。

ㄇㄧㄢˊ ㄍㄨ ㄩㄢˋ ㄧㄠˊ ㄧㄝˋ, ㄍㄨㄟ ㄇㄥˋ ㄖㄠˇ ㄡ ㄕㄚ。

白话文翻译

我独自一人客居在秋天的江边,

萧瑟的风中,头发都快要变白了。

终日不停的风摇撼着红树,

连绵的雨使黄花也显得苍老。

故乡的坟茔应该安然无恙,

但家中的音信却传不到我这里。

孤眠中怨恨这漫漫长夜,

归乡的梦萦绕着鸥鸟栖息的沙洲。

英文翻译

A lone traveler on the autumn river,

My hair, rustling, is about to turn gray.

The ceaseless wind shakes the crimson trees,

The heavy rain ages the yellow flowers.

The ancestral mounds should be unharmed,

Yet no word from home reaches me here.

Sleeping alone, I lament the distant night,

My returning dream winds around the gull-ridden sands.

深度解构

在时间周期中体认个体生命的孤寂与流逝。

诗意解析

诗意概括

秋江独客,白发萧萧,抒发羁旅孤寂与时光流逝之感。

《独客》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 怅惘

意象: 秋江 · 白发 ·

语气: 抒情 · 沉郁 · 素淡

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

蒋华子生平简介

蒋华子,生平事迹不详,仅有少量诗作存世,如《独客》、《题孙得休居室》、《笋》等,见于《全唐诗》等总集。其具体生卒年、籍贯、活跃朝代均无明确史料记载,在文学史上属于较为冷门的文人。

浏览蒋华子全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理