独客秋江上,萧萧髪欲华。
终风撼红树,甚雨老黄花。
丘垅应无恙,音书不到家。
眠孤怨遥夜,归梦遶鸥沙。
独客秋江上,萧萧髪欲华。
终风撼红树,甚雨老黄花。
丘垅应无恙,音书不到家。
眠孤怨遥夜,归梦遶鸥沙。
我独自一人客居在秋天的江边,
萧瑟的风中,头发都快要变白了。
终日不停的风摇撼着红树,
连绵的雨使黄花也显得苍老。
故乡的坟茔应该安然无恙,
但家中的音信却传不到我这里。
孤眠中怨恨这漫漫长夜,
归乡的梦萦绕着鸥鸟栖息的沙洲。
A lone traveler on the autumn river,
My hair, rustling, is about to turn gray.
The ceaseless wind shakes the crimson trees,
The heavy rain ages the yellow flowers.
The ancestral mounds should be unharmed,
Yet no word from home reaches me here.
Sleeping alone, I lament the distant night,
My returning dream winds around the gull-ridden sands.
在时间周期中体认个体生命的孤寂与流逝。
秋江独客,白发萧萧,抒发羁旅孤寂与时光流逝之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理