观文学士留都守,中常侍门如役走。
玉延厥篚二十五,谨书名衔细看丑。
推而上之何止此,牢耶石邪犹八九。
嗟哉膏血出生灵,割剥乃饷无须口。
仲华拜衮虽有年,宋璟李鄘曾愧否。
乐全见事何其微,义勇固应如此厚。
翰林未用汝脱靴,不知何为勤洗手。
观文学士留都守,中常侍门如役走。
玉延厥篚二十五,谨书名衔细看丑。
推而上之何止此,牢耶石邪犹八九。
嗟哉膏血出生灵,割剥乃饷无须口。
仲华拜衮虽有年,宋璟李鄘曾愧否。
乐全见事何其微,义勇固应如此厚。
翰林未用汝脱靴,不知何为勤洗手。
那位观文殿学士留任旧都的太守,
在中常侍的府门前,人们像仆役一样奔走。
玉延山药装了整整二十五筐,
恭敬地写上名衔,细看却丑陋非常。
追溯这类事情,又何止于此,
牢狱与苛税,十之八九都是如此。
唉!这都是榨取百姓的血汗脂膏,
剥削掠夺去供养那些本不需要的口腹之欲。
仲华(指马融)拜受三公之位虽有多年,
但宋璟、李鄘这样的贤臣曾为此感到羞愧吗?
张方平(乐全)洞察此事是多幺精微,
他的义勇本就应当如此深厚。
翰林院不曾让你(指宦官)脱靴伺候,
不知你为何却要如此勤快地洗手(意指避嫌或故作清白)?
The scholar-official stays to guard the old capital,
At the eunuch's gate, men run like servants, one and all.
Twenty-five baskets of yam, a tribute so grand,
With names inscribed carefully, a sight base and bland.
If we trace this practice back, it's far from the end,
The prisons and taxes, eight or nine out of ten.
Alas! The fat and blood are squeezed from living souls,
Flayed and stripped to feed mouths that need not such extorted tolls.
Though Zhonghua received robes of state for many a year,
Did Song Jing or Li Yong ever bow in shame and fear?
How subtle was Le Quan in seeing through the game!
Such righteous courage should indeed bear this lofty name.
The Hanlin Academy did not make you remove your boots,
Why then are you so diligent in washing your hands of these pursuits?
揭露权力依附的治理困境。
讽刺趋炎附势的官场丑态。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理