十里松阴蒋子山,暮烟收尽梵宫宽。
夜深更向紫微宿,坐久始知凡骨寒。
一派石泉流沆瀣,数庭霜竹颤琅玕。
大鹏泛有抟风便,还许鹪鹩附羽翰。
十里松阴蒋子山,暮烟收尽梵宫宽。
夜深更向紫微宿,坐久始知凡骨寒。
一派石泉流沆瀣,数庭霜竹颤琅玕。
大鹏泛有抟风便,还许鹪鹩附羽翰。
十里松树的荫凉覆盖着蒋子山,
暮色烟霭散尽,佛寺庭院更显宽广。
夜深时分,我前往紫微星宿般的高处住宿,
坐得久了,才感觉到凡俗之身的寒意。
一股石缝中的泉水潺潺流淌,
几处庭院里经霜的竹子如美玉般颤动。
大鹏鸟泛游天际,自有乘风而上的便利,
不知是否还允许鹪鹩依附它的羽翼高飞。
For ten li, pines cast shade on Jiangzi's hill;
Evening mist clears, the temple grounds lie still.
Deep in the night, I lodge where stars appear;
Sitting long, I feel my mortal bones chill.
A stream of spring flows from the rocky weir;
Frost-bitten bamboos tremble, crystal-clear.
The roc rides on the wind with mighty ease;
Will it let the wren cling by its feathers, please?
暮色与梵宫构成对精神认同的宁静观照。
描绘了暮色中寺庙周边的宁静清幽之景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理