北风吹晴屋满霜,翁儿赤体悲无裳。
闺中幼妇饥欲泣,忍饥取麻灯下缉。
一身勿暇私自怜,鸣机轧轧明窗前。
织成五丈如霜布,翁作旋襕儿作袴。
明朝官中租赋急,依然赤体当风立。
北风吹晴屋满霜,翁儿赤体悲无裳。
闺中幼妇饥欲泣,忍饥取麻灯下缉。
一身勿暇私自怜,鸣机轧轧明窗前。
织成五丈如霜布,翁作旋襕儿作袴。
明朝官中租赋急,依然赤体当风立。
北风吹晴,茅屋布满寒霜;
老翁与孩童赤着身体,悲叹没有衣裳。
闺房中的年轻媳妇饥饿得快要哭泣;
忍着饥饿,拿起麻线在灯下纺织。
自身无暇顾及,只能暗自哀怜;
织机轧轧作响在明亮的窗前。
织成了五丈如霜般洁白的布;
老翁做成旋襕,孩童做成裤子。
明天一早,官府的租税催得紧急;
他们依然要赤身站在寒风之中。
The north wind blows clear, the hut is full of frost;
The old man and his son, bare-bodied, grieve for lack of clothes.
The young wife in the inner room, hungry, about to weep;
Endures hunger, takes hemp, spins by lamplight.
No leisure for herself, she privately pities her lot;
The loom creaks and groans before the bright window.
She weaves five zhang of cloth white as frost;
The old man makes a wrap-around skirt, the son makes trousers.
Tomorrow at dawn, the official rent and tax are urgent;
Still bare-bodied, they'll stand against the wind.
以个体苦难的微观叙事,触发对资源分配博弈的深层认知。
描写寒冬中农家衣不蔽体的贫苦生活,表达对民生疾苦的深切同情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理