洞天三十六,此地属苕南。
古物藏松石,清流胜菊潭。
擎空山骨瘦,悬乳石毛毵。
飞舄王乔事,行看日接三。
洞天三十六,此地属苕南。
古物藏松石,清流胜菊潭。
擎空山骨瘦,悬乳石毛毵。
飞舄王乔事,行看日接三。
在三十六处洞天福地之中,此地属于苕溪之南。
古老的器物藏于松树与岩石之间;清澈的溪流胜过著名的菊潭。
支撑着天空的山岩骨架显得清瘦;垂下的钟乳石如同细长的毛发。
这让人想起仙人王子乔乘飞舄的故事,我且走着,看那太阳与三座山峰相接。
Among the thirty-six celestial caves, this one belongs to the southern Tiao.
Ancient relics hide among pines and rocks; its clear streams surpass the Chrysanthemum Pool.
Propping the sky, the mountain's bones appear gaunt; hanging stalactites resemble shaggy fur.
Like Wang Qiao who rode his flying shoes, I watch the sun connect with the triple peaks.
洞天序列映射出对宇宙秩序的周期认知。
点明大涤洞在道教洞天福地体系中的神圣地位。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理