弱水三千里,仇池十九泉。
颇疑仙境界,不隔世山川。
海阔虽无地,壶深别有天。
何因霜雪后,一壑独苍然。
弱水三千里,仇池十九泉。
颇疑仙境界,不隔世山川。
海阔虽无地,壶深别有天。
何因霜雪后,一壑独苍然。
弱水绵延三千里,
仇池有十九处泉眼。
很让人怀疑这是神仙居住的境界,
但它与尘世的山川并未隔绝。
大海虽然辽阔,看似没有陆地,
但壶中天地幽深,别有一番洞天。
是什么原因,在霜雪降临之后,
唯有这一道沟壑独自保持着苍翠的容颜?
Three thousand miles of Weak Water flows,
Nineteen springs in Chou-ch'ih, it bestows.
It seems a fairyland, a realm apart,
Yet not cut off from the world's mountains and streams, heart to heart.
Though the vast sea leaves no land in sight,
The gourd's deep hold reveals another sky, pure and bright.
Why, after frost and snow have passed away,
Does this lone valley in verdant grandeur stay?
对遥远彼岸的想象,关乎认知边界与精神认同。
以弱水与仇池泉的遥远并置,寄托对仙境或理想之地的遥想。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理