湘山富佳色,韫蓄人未知。
天球有余润,草木蒙其私。
联绵固不恶,峭独看愈奇。
兹峰岂飞来,兴尽留于斯。
云烟惨么么,灌莽纷离披。
名虽异星渚,实不愧仇池。
惜无小白花,密雪蒙疏枝。
教僧营小筑,便是补陀祠。
湘山富佳色,韫蓄人未知。
天球有余润,草木蒙其私。
联绵固不恶,峭独看愈奇。
兹峰岂飞来,兴尽留于斯。
云烟惨么么,灌莽纷离披。
名虽异星渚,实不愧仇池。
惜无小白花,密雪蒙疏枝。
教僧营小筑,便是补陀祠。
湘地的山峦富有美好的景色,蕴藏的美景人们尚未知晓。
如同天球有富余的光润,草木都蒙受它隐秘的恩泽。
连绵的山脉固然不差,但这座峭拔独立的山峰,越看越觉得奇特。
这座山峰难道是飞来的吗?我兴致已尽,便留在此地。
云烟惨淡而微渺,灌木丛莽纷乱披离。
它的名字虽与星渚不同,但实际上无愧于仇池那样的仙境。
可惜没有小白花点缀,也没有密雪覆盖稀疏的枝条。
让僧人营建一座小屋,那便是补陀祠了。
Mountains of Xiang boast a wealth of lovely hues, / Their hidden beauty yet unknown to men.
Like a celestial orb with lingering sheen, / They grace the plants and trees with secret boon.
A continuous range is fine, no doubt, / But this lone peak, the more you gaze, the stranger.
Did this peak fly here from some distant realm? / My heart, content, decides to stay right here.
Mist and cloud brood, feeble and dim; / Thickets and brambles scatter in disarray.
Though named unlike the Starry Islet famed, / In truth it rivals the famed Pool of Qiu.
Alas, no tiny white blossoms are seen, / No dense snow veils the sparse and slender boughs.
I'll ask the monk to build a little lodge— / That shall become our Potala shrine.
山岳的隐性之美挑战主流认知,关乎价值认同。
赞美独秀峰内蕴之美未被世人知晓,暗含对隐逸高士的称颂。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理