寒食祇数日,春光犹一分。
风烟明杲杲,莺蝶闹纷纷。
馆地红铺绣,汀洲绿妒裙。
芳馨有谁遗,吾欲降东君。
寒食祇数日,春光犹一分。
风烟明杲杲,莺蝶闹纷纷。
馆地红铺绣,汀洲绿妒裙。
芳馨有谁遗,吾欲降东君。
寒食节只剩下几天了,
春天的光景还剩下一分。
风和烟霭在明亮的日光下显得格外清晰,
黄莺和蝴蝶纷飞喧闹。
客舍的地面落红铺展如同锦绣,
汀洲上的新绿仿佛在妒忌鲜丽的裙裳。
这芬芳的春意有谁能赠予我呢?
我真想请东君(春神)降临人间。
The Cold Food Festival is but a few days away,
Yet a sliver of spring's radiance still holds sway.
Bright and clear, the breeze and mist stretch far and wide,
Orioles and butterflies flit in a bustling tide.
The inn's grounds are strewn with red, like embroidered art,
The islet's green rivals a maiden's verdant skirt.
Who will send me these fragrant gifts, so fine and rare?
I wish to summon the Lord of Spring from his lair.
感知自然周期,触发对生命短暂的认同。
寒食时节春光将尽,流露惜春与时光流逝之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理