北去初无恙,传疑路不通。
戈鋋亭障密,牓牍训辞工。
落日鸟飞急,空山花自红。
若为能诅盗,桑匕斗星中。
北去初无恙,传疑路不通。
戈鋋亭障密,牓牍训辞工。
落日鸟飞急,空山花自红。
若为能诅盗,桑匕斗星中。
北去之初本平安无事,
传闻令人怀疑道路已不通。
戈戟林立,亭障密集;
榜文告示,训诫之辞工整严密。
落日下鸟儿急飞;
空寂的山中花儿兀自鲜红。
倘若能够诅咒盗贼使其退去,
那桑木勺(北斗)便高悬在星斗之中。
Heading north, at first all was well,
Then rumors spread that the road was blocked.
Spears and halberds, watchtowers dense;
Official proclamations, their warnings artfully phrased.
Under the setting sun, birds fly in haste;
On the empty mountain, flowers bloom red of their own accord.
If one could but curse the bandits away,
The mulberry ladle would point amidst the Dipper's stars.
信息阻隔反映了乱世中的认知困境。
北行之路传闻不通,暗含对前路与消息的疑虑。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理