颜阖无事人,躬耕自衣食。
翩翩鲁公子,要我从事役。
轺轩来在门,驷马先拱璧。
出门应使者,陇上不谋国。
心知误将命,非敢惮行役。
使人返锡命,户庭空履迹。
中随卫侯书,起作太子客。
谁能明吾心,君子蘧伯玉。
颜阖无事人,躬耕自衣食。
翩翩鲁公子,要我从事役。
轺轩来在门,驷马先拱璧。
出门应使者,陇上不谋国。
心知误将命,非敢惮行役。
使人返锡命,户庭空履迹。
中随卫侯书,起作太子客。
谁能明吾心,君子蘧伯玉。
颜阖是个不问世事的人,亲自耕种以获取衣食。
风度翩翩的鲁国公子,前来邀请我为他效力。
轻便的马车来到门前,驾车的四匹马先献上拱璧作为礼物。
我出门应答使者,但在田垄之上,心中并无谋划国事的念头。
我心里明白这个任命是错误的,但不敢畏惧出行服役的辛苦。
我让使者带着收回成命的回复返回,庭院里只空留下他的足迹。
后来我随从卫侯的书信征召,起身成为太子的宾客。
谁能明白我内心的想法呢?是君子蘧伯玉。
Yan He, a man of no worldly affairs, tilled the land to clothe and feed himself.
The elegant young lord of Lu came fluttering by, urging me to serve in his employ.
A light carriage arrived at my gate, four horses bearing a precious jade disc as gift.
I stepped out to meet the envoy, yet on the ridge, no plans for statecraft were in my heart.
In my mind, I knew the command was mistaken, but I dared not shirk the journey's toil.
I sent the messenger back with the declined order, leaving only empty footprints in my courtyard.
Later, I followed the Marquis of Wei's summons, and rose to become a guest of the crown prince.
Who can understand the thoughts in my heart? It is the nobleman, Qu Boyu.
躬耕自食是对生命周期的主动回归。
描绘颜阖安于农耕、自食其力的隐逸生活。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理