豪士阻江海,瓜分域中权。
真人开关梁,曾不费一弦。
六朝妙人物,蔓草萦寒烟。
至今哀江南,咏歌在渔船。
穷山虎豹穴,磨衲拥高年。
青天行日月,坐看磨蚁旋。
身将时共晚,道与世相捐。
犹能揽壮观,巨浸朝百川。
豪士阻江海,瓜分域中权。
真人开关梁,曾不费一弦。
六朝妙人物,蔓草萦寒烟。
至今哀江南,咏歌在渔船。
穷山虎豹穴,磨衲拥高年。
青天行日月,坐看磨蚁旋。
身将时共晚,道与世相捐。
犹能揽壮观,巨浸朝百川。
豪杰之士被江海阻隔,
中央的权柄被瓜分殆尽。
真命天子打开关隘与桥梁,
甚至不曾耗费一弓一弦。
六朝时期的杰出人物,
如今蔓草缠绕,寒烟笼罩。
直到今日,我们仍为江南哀伤,
渔船上传来咏唱的歌声。
在虎豹栖息的穷山之中,
一位身披破衲的老僧安度晚年。
日月在青天中运行不息,
我坐看(世人)如蚂蚁般围着磨盘旋转忙碌。
我的身躯与这个衰晚的时代共命运,
我的道义与世俗相互背离舍弃。
但我依然能够揽取这壮阔的景象,
看那浩瀚的潮水在清晨迎接百川归流。
A hero barred by rivers and seas,
The central power was carved up piece by piece.
The true lord opened passes and bridges wide,
Without a single bowstring put aside.
The splendid figures of the Six Dynasties' reign,
Now lie in winding weeds and chilly mist's domain.
To this day, we lament the Southland's fate,
As fishermen's boats chant songs, early and late.
In barren hills where tigers and leopards stay,
An old monk in patched robe spends his day.
The sun and moon course through the azure sky,
I sit and watch the ants-like grindstones go by.
My body shares the lateness of the age,
My Way and worldly ways part, disengage.
Yet I can still embrace the grand view,
Where vast floods each morn greet rivers anew.
以历史瓜分映射权力博弈的永恒困境,展现深刻的政治治理反思。
借金陵历史讽喻当时豪强割据、争权夺利的政治局面,充满历史兴亡之叹。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理