薛侯笔如椽,峥嵘来索敌。
出门决一战,莫见旗鼓迹。
令严初不动,帐下闻吹笛。
乍奔水上军,拔帜入赵壁。
长驱剧崩摧,百万俱辟易。
子于风雅闲,信矣强有力。
天材如升斗,吾恨付与窄。
揽物能微吟,假借少储积。
山城坐井底,闻见更苦僻。
子非知音耶,何不指瑕谪。
薛侯笔如椽,峥嵘来索敌。
出门决一战,莫见旗鼓迹。
令严初不动,帐下闻吹笛。
乍奔水上军,拔帜入赵壁。
长驱剧崩摧,百万俱辟易。
子于风雅闲,信矣强有力。
天材如升斗,吾恨付与窄。
揽物能微吟,假借少储积。
山城坐井底,闻见更苦僻。
子非知音耶,何不指瑕谪。
薛侯的笔力如同屋椽般雄健,气势峥嵘地前来寻找对手。
出门去决一死战,却看不见旌旗战鼓的踪迹。
军令严明,起初无人妄动,营帐中只听到吹笛之声。
忽然奔袭水上的敌军,拔掉旗帜攻入了赵军的营垒。
长驱直入,猛烈如崩塌摧毁,百万敌军都惊慌退避。
您在风雅的诗文领域,确实是强健而有力。
天生的才华如同升斗般丰盈,只恨我给予的(评价或空间)太过狭隘。
观览外物便能低声吟咏,凭借的(才思)很少需要积蓄储备。
我在这山城如同坐在井底,所见所闻更加苦涩偏僻。
您难道不是知音吗?为什么不指出(我诗中的)瑕疵和过失呢?
Lord Xue's brush is like a pillar, grand and strong, comes seeking a rival.
Stepping out the gate to decide the battle, no trace of banners or drums is seen.
Orders strict, at first none stirs, beneath the tent the sound of a flute is heard.
Suddenly rushing to the army on the water, pulling up the flags to enter Zhao's camp.
Driving deep, fierce as a landslide, a million troops all give way in fright.
You, within the realm of poetry, truly are powerful and mighty.
Your natural talent is like a peck or a pint, but I regret the vessel is too narrow.
Grasping things, you can softly chant, borrowing little, with scant reserve stored.
In this mountain town, sitting at the well's bottom, what I hear and see is even more bitter and remote.
Are you not a connoisseur of music? Why not point out the flaws and faults?
笔如椽的隐喻,象征文化资本在文人博弈中的核心地位。
以如椽巨笔赞友人才华,展现文人间的切磋与豪情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理