长安雪一尺,朝扉失南山。
坐喜疾疫消,敢避衣褐单。
关中西征后,所向𫗴粥悭。
去年新钱敝,千里成雕残。
漫漫丰穰候,风俗开客颜。
秦人饱稼穑,共望仓廪宽。
幕府俸薄少,藜藿日满盘。
明年麦定好,慰喜聊加餐。
长安雪一尺,朝扉失南山。
坐喜疾疫消,敢避衣褐单。
关中西征后,所向𫗴粥悭。
去年新钱敝,千里成雕残。
漫漫丰穰候,风俗开客颜。
秦人饱稼穑,共望仓廪宽。
幕府俸薄少,藜藿日满盘。
明年麦定好,慰喜聊加餐。
长安的积雪深达一尺,
清晨的城门遮蔽了终南山。
闲坐欣喜瘟疫逐渐消散,
岂敢因衣衫单薄而躲避严寒?
关中地区西征之后,
所到之处连稀粥都供应艰难。
去年新铸的钱币也已磨损,
千里之地一片凋敝残破的景象。
如今丰饶的征兆漫漫无边,
风俗和乐,客人的容颜也舒展。
秦地百姓因庄稼丰收而得饱食,
共同期盼粮仓能更加充盈宽裕。
幕府的俸禄微薄稀少,
每日盘中盛满粗劣的野菜。
明年的麦子定会生长良好,
为慰藉欣喜之情,姑且多加一餐饭食。
In Chang'an, snow piles a foot high,
Morning gates hide the Southern Mount from eye.
Sitting glad, I see plagues fade away,
Dare I shun the cold in thin array?
After westward campaigns in the Pass,
Porridge grows scarce wherever we pass.
Last year's new coins worn, a sorry sight,
A thousand miles lie in ruinous plight.
Now signs of plenty stretch far and wide,
Customs ease, and guests' faces glow with pride.
Qin folk, fed by their harvest's yield,
All hope the granaries' stores to be sealed.
My meager salary in the office hall,
Keeps my plate filled with herbs, day after all.
Next year's wheat shall surely thrive and grow,
To cheer my heart, I'll add a bite, I know.
雪覆南山,展现自然对城市空间的周期性覆盖与治理。
描绘长安大雪覆盖的壮丽景象,隐含对自然伟力的赞叹。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理