彭蠡百里南国襟,万顷苍烟插孤岑。
不知天星何时落,春秋不书不可寻。
石怪木老鬼所附,兹乃与水同浮沉。
鸣鸱大藤树下庙,祭血不干年世深。
轴舻千里不敢越,割牲酾酒来献斟。
我行不忍随人后,许国肝胆神所歆。
落帆夜宿白鸟岸,睥睨百遶寒藤阴。
银山大浪独夫险,比干一片崔嵬心。
宦游远去父母国,心病若有山水淫。
江南画工今谁在,拂拭东绢倾千金。
彭蠡百里南国襟,万顷苍烟插孤岑。
不知天星何时落,春秋不书不可寻。
石怪木老鬼所附,兹乃与水同浮沉。
鸣鸱大藤树下庙,祭血不干年世深。
轴舻千里不敢越,割牲酾酒来献斟。
我行不忍随人后,许国肝胆神所歆。
落帆夜宿白鸟岸,睥睨百遶寒藤阴。
银山大浪独夫险,比干一片崔嵬心。
宦游远去父母国,心病若有山水淫。
江南画工今谁在,拂拭东绢倾千金。
彭蠡湖方圆百里,是南国的衣襟;
万顷苍茫烟波中,矗立着一座孤峭的山峰。
不知是天上的星辰何时坠落于此,
史书春秋没有记载,无处可寻其踪。
怪石与古木,是鬼怪依附之处,
这山却与水一同沉浮,隐现其中。
猫头鹰鸣叫,大藤缠绕,树下有座庙宇,
祭品的鲜血千年不干,岁月深重。
千里船队不敢逾越此地,
宰杀牲畜,滤酒斟满,前来献祭供奉。
我此行不忍心跟随他人之后,
报效国家的赤胆忠心,神明也会赞许感动。
降下船帆,夜宿在白鸟栖息的岸边,
环顾四周,寒藤的阴影百转千重。
银山般的巨浪,是独夫面临的险境,
我的心如比干一般,有着高峻坚贞的忠诚。
宦游远方,离开了父母之邦,
心中的郁结仿佛被山水之景深深吸引而消融。
江南的画工如今还有谁在?
我愿拂拭东绢,不惜千金求取一幅画作来倾慕这景致。
Pengli Lake, a hundred li, is the southland's lapel;
A vast expanse of azure mist holds a lone peak's steep.
Who knows when a star from heaven fell?
Unrecorded in annals, its traces none can seek.
Strange rocks and ancient trees, where ghosts their vigils keep,
Here rise and sink with the waters, secrets deep.
At the shrine beneath the tree with owls and giant vines,
Sacrificial blood never dries through the passing times.
A thousand li of ships dare not cross its domain,
They slaughter beasts and pour wine as offerings to obtain.
My journey cannot bear to follow others' wake,
My heart pledged to the state, the spirits my resolve partake.
Lowering sails, I lodge at night by the white-bird shore,
Peering around the cold vines' shade a hundred times or more.
Silver mountains, great waves—a solitary man's perilous test,
A heart like Bigan's, towering and steadfast in his breast.
Far from my parents' land on this official quest,
My heart's ailment seems cured by landscapes that obsess.
Who among Jiangnan's painters now remains?
I'd wipe the eastern silk and spend a fortune without gains.
孤岑插烟象征自然周期中的地缘博弈
描绘鄱阳湖大孤山的雄浑苍茫气象
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理