盼盼初归楼上时,想如燕子长双飞。
有才将色世间少,况复节义犹堪依。
将军一去十余载,玉箫瑶瑟无心解。
岂不能死空相随,以色累公非所知。
白老曾为赋诗客,风袅花枝醉无力。
后会勋郎汉阳驿,因语歔欷已成昔。
走笔还赓美人句,犹感白杨堪作柱。
我来登赏非唐人,尚引多情聊怆神。
人生真尽皆为尘,百年一饷难留春。
高楼人散谁复亲,只有燕子年年新。
盼盼初归楼上时,想如燕子长双飞。
有才将色世间少,况复节义犹堪依。
将军一去十余载,玉箫瑶瑟无心解。
岂不能死空相随,以色累公非所知。
白老曾为赋诗客,风袅花枝醉无力。
后会勋郎汉阳驿,因语歔欷已成昔。
走笔还赓美人句,犹感白杨堪作柱。
我来登赏非唐人,尚引多情聊怆神。
人生真尽皆为尘,百年一饷难留春。
高楼人散谁复亲,只有燕子年年新。
盼盼初次回到燕子楼时,
想必希望像燕子一样长久双飞。
有才华又有美貌的人世间少有,
更何况还恪守节操与道义,更值得依靠。
张将军去世已十多年,
玉箫瑶瑟都无心去吹奏弹拨。
难道她不能以死相随吗?只是空虚地陪伴并非她的本意。
用美色拖累张公,这不是她所理解的忠贞。
白居易曾作为赋诗的客人到访,
在微风中花枝摇曳,醉得浑身无力。
后来在汉阳驿站与张仲素勋郎相会,谈及往事唏嘘不已,
这都已成了昔日的旧事。
我提笔续写美人的诗句,
仍感到白杨树坚韧可作支柱。
我今日来登楼赏景并非唐代之人,
却仍被这份深情触动,聊以伤怀。
人生到头来终将化为尘土,
百年光阴如一瞬,难以留住春光。
高楼中人已散去,谁还会再亲近此地?
只有燕子每年依旧崭新地归来。
When Panpan first returned to her chamber,
She longed to be like swallows, flying in pairs forever.
Rare in this world are those with both talent and beauty,
And rarer still are those who also hold fast to virtue.
The general had been gone for over a decade,
Jade flutes and precious zithers held no joy for her heart.
Could she not have chosen death to follow him? Empty companionship was not her way.
To burden him with her beauty was not what she understood.
Old Bai once wrote poems as her guest,
Drunk and languid as flowers swayed in the breeze.
Their later meeting at Hanyang station, with sighs and tears,
Has now become a story of the distant past.
Taking up the brush, I continue the beauty's verse,
Still feeling the poplar could serve as a pillar of constancy.
I come to visit, no Tang man am I,
Yet stirred by deep feeling, my spirit grieves.
All of human life turns to dust in the end,
A hundred years a fleeting moment, spring cannot be detained.
The high tower empties, who remains close?
Only the swallows return anew each year.
以燕子双飞反衬人事变迁,揭示历史周期中的个体命运。
借关盼盼典故抒发物是人非、盛衰无常的感慨。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理