露下多时雁未鸣,数声云外此宵征。
北人书到三秋尽,南国弓闲一字横。
孤馆有谁惊好梦,平芦何处起寒更。
想应俎上终须免,宜向方塘寄此生。
露下多时雁未鸣,数声云外此宵征。
北人书到三秋尽,南国弓闲一字横。
孤馆有谁惊好梦,平芦何处起寒更。
想应俎上终须免,宜向方塘寄此生。
露水已降下多时,大雁却还未鸣叫;
几声鸣叫从云外传来,它们今夜开始征程。
北方友人的书信到来时,三秋已尽;
南国的弓弩闲置,如一个"一"字横陈。
孤寂的旅舍中,有谁惊扰了我的美梦?
平坦的芦苇丛里,何处响起寒夜的更鼓声?
料想祭案之上,终究难逃兔子的命运;
不如将此生寄托给一方池塘,了却尘缘。
Long has dew fallen, yet no wild goose cries;
A few calls from beyond the clouds begin their night's flight.
From the north, letters arrive as autumn dies;
In the south, bows lie idle, a single character drawn in flight.
In the lonely inn, who startles my sweet dream?
From the flat reed beds, where does the cold watch's drum seem?
I think, upon the sacrificial stand, a hare must meet its end;
Better to send this life to a square pond, a message to extend.
迁徙的雁触发时空认知,连接个体与季节周期的漂泊感。
描绘秋夜闻雁南飞的羁旅场景,寄托孤寂与思乡之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理