天作乃说真,人作故云假。
堆叠孕奇怪,含思亦如画。
遥岑出寸碧,群岫拥而亚。
苍苔抱秀骨,尤惬时雨洒。
去来何所人,度岭策羸马。
安得无心云,经从断而挂。
日落行且休,寒岩峙孤舍。
假合虽使然,登览忧亦写。
万法资诸心,一念有神化。
缔构况融结,犹造秋与夏。
摄用还一空,何取亦何舍。
莫认假与真,外乐聊以借。
天作乃说真,人作故云假。
堆叠孕奇怪,含思亦如画。
遥岑出寸碧,群岫拥而亚。
苍苔抱秀骨,尤惬时雨洒。
去来何所人,度岭策羸马。
安得无心云,经从断而挂。
日落行且休,寒岩峙孤舍。
假合虽使然,登览忧亦写。
万法资诸心,一念有神化。
缔构况融结,犹造秋与夏。
摄用还一空,何取亦何舍。
莫认假与真,外乐聊以借。
天然形成的称为真,人造的所以说是假。
堆叠起来孕育着奇特的形态,蕴含的构思也如同画作。
远山显露出一抹青碧,群峰簇拥着又相互依傍。
苍翠的苔藓环抱着秀美的山石,尤其惬意于及时雨的洒落。
来来去去的是什幺人?翻越山岭,鞭策着瘦弱的马匹。
如何才能得到那无心的云彩,经过时断开又悬挂在那里?
太阳落山,行走暂且停歇;寒冷的岩壁耸立着一座孤零零的屋舍。
这假山虽然是人工造就,登临观赏时,忧愁也得以抒写。
万法皆由心所资生,一念之间便蕴含神妙的化育。
它的构造况且是融汇凝结而成,犹如创造了秋天与夏天。
收摄功用回归于一片空无,又有什幺可取得,有什幺可舍弃?
不要执着于假与真的分别,外在的快乐姑且借来慰藉。
Nature's work is called real, man's is thus deemed false.
Piled high, it breeds strangeness, its conception also like a painting.
Distant peaks emerge as an inch of jade, clustered summits crowd and yield.
Green moss embraces elegant bones, especially pleased by timely rain's sprinkle.
Who comes and goes? Crossing the ridge, he urges his lean horse.
How to obtain the mindless cloud, passing by, broken and hanging?
The sun sets, travel rests; a cold cliff stands with a lone hut.
Though this false union is made so, climbing to view, worries too are expressed.
All dharmas are aided by the mind, a single thought holds divine transformation.
Its structure, moreover, fused and congealed, as if creating autumn and summer.
Gathering function returns to one emptiness, what to take, what to discard?
Do not cling to false and true; external joy is but borrowed for a while.
探讨真实与虚幻的认知边界。
通过对比天然与人工,探讨真实与虚幻的哲理。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理