大老悠悠不嗣音,高风难向望中寻。
三千宾客空离合,十二山河自古今。
北户人归云洞远,东方春入牡丹深。
两辞遣兴无他好,只有闲来醉与吟。
大老悠悠不嗣音,高风难向望中寻。
三千宾客空离合,十二山河自古今。
北户人归云洞远,东方春入牡丹深。
两辞遣兴无他好,只有闲来醉与吟。
德高望重的长者已悠然远去,再无音讯,
他那高洁的风范难以在眺望中寻得。
三千门客徒然地聚散离合,
十二州的山河从古至今依然存在。
北边门户的人归来,云雾缭绕的洞府已远,
东方的春意深深浸入盛开的牡丹。
两次推辞,遣怀寄兴并无其他爱好,
只有在闲暇时,沉醉于酒与吟咏之中。
The great elder drifts afar, his voice no longer heard,
His noble spirit is hard to find in the distant gaze.
Three thousand guests, in vain, part and reunite,
Twelve rivers and mountains endure from ancient times to now.
From the northern gate, men return to distant cloud-wrapped caves,
From the east, spring enters deep into the peonies.
Twice declining, I seek diversion with no other delight,
Only in leisure, to be drunk and to chant.
历史记忆断裂对当下认知的冲击
追慕先贤高风而不得的怅惘
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理