边头八月秋田熟,南村北村夜舂粟。
大平车子走无轮,载米入场声辘辘。
官置斗斛人自量,市价日与时低昂。
得钱却载车上去,出门掉臂归山乡。
老翁扶杖笑且语,大儿踏歌小儿舞。
酒酣歌罢喜复悲,却忆前年输籴苦。
田头刈禾人未归,吏已打门嗔我迟。
名为和籴实强取,使我父子长寒饥。
今年官场有籴米,卖米得钱固其理。
力排众议改旧法,闻说郎中人姓李。
小民无力酬天公,但愿谷米年年丰。
年年与官足兵食,三军饱食眠秋风。
郎中归坐天子侧,更与小民说休戚。
莫使明年复开籴,老翁还作前年泣。
边头八月秋田熟,南村北村夜舂粟。
大平车子走无轮,载米入场声辘辘。
官置斗斛人自量,市价日与时低昂。
得钱却载车上去,出门掉臂归山乡。
老翁扶杖笑且语,大儿踏歌小儿舞。
酒酣歌罢喜复悲,却忆前年输籴苦。
田头刈禾人未归,吏已打门嗔我迟。
名为和籴实强取,使我父子长寒饥。
今年官场有籴米,卖米得钱固其理。
力排众议改旧法,闻说郎中人姓李。
小民无力酬天公,但愿谷米年年丰。
年年与官足兵食,三军饱食眠秋风。
郎中归坐天子侧,更与小民说休戚。
莫使明年复开籴,老翁还作前年泣。
边地八月,秋田里的庄稼成熟了;
南村北村都在夜里舂捣粟米。
太平车没有轮子(或指车身低平),笨重地走着;
载着米进入场院,发出辘辘的声响。
官府设置了斗斛,百姓自己量米;
市价随着时间每日高低起伏。
拿到钱就把钱装上车离开;
出门甩着胳膊回到山乡。
老翁拄着拐杖,边笑边说;
大儿子踏地而歌,小儿子起舞。
酒喝到酣畅,歌也唱罢,欢喜又转为悲哀;
却回忆起前年被迫卖粮的苦楚。
田头割禾的人还没回来;
官吏已经来打门,嗔怪我迟延。
名义上是和籴(官府平价购粮),实际上是强取;
使我们父子长期挨饿受冻。
今年官府有购粮的场所;
卖米得钱,本是理所当然。
他力排众议改革旧法;
听说那位郎中姓李。
小民没有能力酬谢上天;
只愿谷物年年丰收。
年年给官府提供充足的军粮;
让三军饱食,安眠于秋风之中。
希望李郎中回到天子身边就坐时;
再向天子诉说百姓的忧乐。
不要让明年再次强行开籴;
免得老翁又像前年那样哭泣。
In borderlands, the eighth moon sees the autumn harvest ripe;
From southern to northern villages, night pestles pound the grain.
The great flat cart rolls on without its wheels, a clumsy type;
It carries rice into the yard with rumbling, endless strain.
Officials set the measures, men themselves the volume weigh;
The market price sinks low or high as changes night and day.
They get the coins and load them on the cart to go away;
Out of the gate they swing their arms, returning to hills grey.
The old man, leaning on his staff, laughs and begins to say;
His eldest stamps a song, the youngest dances in a play.
Drunk with wine, songs done, joy turns to grief, recalling well
The bitter pain of forced grain sale two years ago, a hell.
At field's edge, reapers had not yet returned home to rest,
When clerks already banged the door, scolding me for delay.
It's called 'fair purchase,' but in truth, it's forceful confiscation;
It left my sons and me in constant cold and hunger's sway.
This year the government has grain to buy, so they proclaim;
To sell our rice for money seems a reasonable claim.
He strove to change the old law, overruling all dissent;
I heard the court official's surname Li, with good intent.
We common folk lack strength to thank the Heaven's will above;
We only wish for yearly rich harvests of the grain.
Year after year, to give the state enough for troops to eat;
So the three armies, well-fed, sleep in the autumn wind's reign.
May the official, seated by the Son of Heaven's side,
Speak of our weal and woe, and let our voices be his guide.
Do not let next year see the forced purchase start anew,
Lest the old man weep again as in the year he knew.
周期视角下,农耕社会的劳动节奏与资源分配。
描绘边地秋收后连夜舂米的辛劳场景,反映民生疾苦。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理